下载此文档

浅析功能语言学角度的广告翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析功能语言学角度的广告翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)09-00-02
摘要:广告翻译属于一种特殊文体的翻译,有着极强的目的性。主要的广告翻译原则有动态或功能对等原则、传意/交际翻译原则、目的论功能主义原则。本文通过这些翻译原则探索几种可能的广告翻译策略,并且提出了广告翻译的四个要素。
关键词:动态/功能对等目的论翻译策略
一、简介
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告语言简洁明了,说服力强,很多情况下会使用大量的修辞手法,如语意双关等,并且广告语言的形式也有自己的特色,语句工整、对仗押韵、节奏感强。这样,就使得广告朗朗上口,让人耳目一新,之后便可达到深入人心,耐人寻味的效果。
广告的翻译不像文学作品的翻译,不可以根据以往翻译的标准来决定翻译的好坏。广告的翻译包含着功利性,它是为了宣传、推广商品,甚至是推广该种商品所代表的某种生活理念。在翻译广告的时候,必须使语言翻译得既准确又地道,不仅真实地将广告的表层意思翻译出来,还要表达出原文中的“潜台词”和深层含义。翻译广告既要形似,也要神似。

二、翻译中的功能语言学观点
翻译是一种特殊形式的信息传播,它是在两种文化之间进行的。整个翻译活动实际上表现是一种社会信息的传递,是一种语码转换的再创造的过程。
1、奈达的功能对等理论
在翻译时,译文要尽量和原文做到对等。翻译中的对等分为很多层次,既有词义、语义以及形式上(句型结构等)的对等,又有意义上、风格上以及社会文化作用上的对等;在表述上还有动态/灵活对等以及功能对等。
所有的翻译理论中,最深入人心的也许是奈达的“功能对等(functional equivalence)”。在翻译的对等学说中,尤金•奈达不是最先提出对等概念的,但却是最早提出动态对等(dynamic equivalence)翻译理论的。奈达(1964:159)指出,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的资讯,即在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组原语资讯的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代原语意义,从而达到译语与原语的对等。从译者的角度看,动态对等就是译者通过发挥主观能动作用使译文与原文达到对等。
(王东风,2006:78)
2、纽马克的传意翻译
英国学者彼得•纽马克提出传意交际翻译(Semantic Translation)这样一个翻译理论的核心概念。他运用了布勒的功能语言理论,即语言的三大功能:1)表情功能(expressive function);2)信息功能(informative function);3)感染/呼唤功能(vocative function)。忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”,而忠于读者,便于读者接受的叫“传意/交际翻译”。纽马克认为“传意/交际翻译”试图为译语读者创造出与源语言读者所获得的尽可能接近的效果。“语义翻译”是在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来。(李克兴,2010:32)
3、赖斯和维米尔的“目的论”
古希腊哲学家亚里士多德曾经说过,人类所有的行为都是有目的的

浅析功能语言学角度的广告翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息