从
释
--- 义
分类号密级: 密级
- 理
以论 UDC
2012
的密级:
角
度
温
研
总
究
理
交
记
替
者
传
招
译
待硕士学位论文
中
会
译
为
者
例
主
体从释义理论的角度研究交替传译中译者主体性
性
——以 2012 年温总理记者招待会为例
作者姓名: 王竹
学科、专业: 翻译硕士
西学号:2120**********
华
大指导教师陈达
学
硕
士
学
位
论
文
Classified Index:
UDC: 完成日期:
密级:
Xihua University
Master Degree Dissertation
Study on Translator’s Subjectivity in
Consecutive Interpretation from the
Perspective of Interpretative
Theory----Based on Premier Wen’s Press
Conference in 2012
Candidate: Wang Zhu
Major : Master of Translation and Interpretation
Student ID: 2120**********
Supervisor: Chen Da
April, 2014
西华大学学位论文独创性声明
作者郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究
工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用内容和致谢的地方外,
本论文不包含其他个人或集体已经发表的研究成果,也不包含其他已申请
学位或其他用途使用过的成果。与我一同工作的同志对本研究所做的贡献
均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。
若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。
学位论文作者签名: 指导教师签名:
日期: 日期
西华大学学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,在校
攻读学位期间论文工作的知识产权属于西华大学,同意学校保留并向国家
有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,西
华大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采
用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。(保密的论文在解
密后遵守此规定)
学位论文作者签名: 指导教师签名:
日期: 日期
西华大学硕士学位论文
摘要
21 世纪的世界是一个紧密联系的世界,随着经济与文化的发展,国家间的交流越来
越紧密。中国在国际间发挥着越来越重要的地位。越来越多的国际会议在中国大陆一些
主要城市举行。在这些国际会议中,口译员的作用越来越凸显。口译员作为两国沟通的
重要桥梁,越来越受到各方的关注。但是在过去,口译员并没有得到他们应有的地位和
关注。译者主体性出现了边缘化的现象。这种边缘化现象有如下的比喻,“带着脚镣的
舞者”,“翻译机器”,“代言人”,“一仆二主”,“媒人”,“技工”,“叛徒”。
这些对译者的描述可以看出,译者在社会中的地位是“隐形”的。在口译实践过程中,
口译员并没有真正发挥其主体性作用,有些议员不知道如何发挥其主体性。很多议员在
练****中花大量时间,但是结果都不尽如人意。本文以法国释义派理论为基础,以 2012
年温总理记者招待会为例子,对译者主体性进行深层次的分析。本文的研究对口译员的
培训与实战工作有积极的现实意义。
全文共分四章。第一章简明扼要地介绍本文的研究背景,研究目的及意义以及本文
采用的理论支撑。第二章对本文采用的释义派理论与研究的对象——译者主体性进行综
述。第三章则是结合 2012 年温总理记者招待会对译者主体性研究的具体实例进行个案
分析,第四章对全文进行全面总结。
通过研究,得出结论:法国释义派理论对于笔译和口译来说同样适用,对于口译来
说,因为时间短暂的关系,这一理论更能发挥出其应有的效果。通过研究发现,实现译
者主体性在以下几个方面:(1)在源语言的话语内核中的体现。译者在这一过程中要充分
理解源语言的内在涵义,在极短的时间里做出最精准的翻译。(2)在脱离源语言外壳下中
的体现。不要拘泥于源语言的结构,在充分理解其意思之后,遵从接受语听众的语
从释义理论的角度的研究交替传译中译者主体性--以2012年温总理记者招待会为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.