下载此文档

现代汉语中外来词的音译现象.pdf.pdf


文档分类:办公文档 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
南方论刊· ����年第�期�学术之窗�
现代汉语中外来词的音译现象�
严寒�
�西安外国语大学陕西西安��������
【摘要】本文从音译产生的原因入手,对现代汉语中外来词的音译现象进行粗略的分析,说明音译存在的合理性与局�
限性。以及现代汉语中音译词的发展趋势,最终得出对待音译词的态度:合理使用,避免滥用。�
【关键词】现代汉语;外来词;音译;合理性;局限性�
�����年鸦片战争是中国近现代�同:汉字是表形兼表意的方块字,除�的概念在另一种文化中是不存在的。�
史的开端。从这一年到新中国成立的�了极少数专有名词或缩写,汉语极�有些空缺可以通过意译的方法�
近����年间,中国经历了动荡不安的�少直接使用字母书写的外语词。即�解决。一是对现象或事物进行解释说�
巨变,文化上受到了来自西方的巨大�便使用了,如“���影碟机”中的�明,例如“飞机”, “电脑”, “冰�
冲击。对于西方思想和文化的接受,�“���”,也只能算是对外语的直接�箱”都是对外来事物进行的形象描�
无论是被动还是主动,都对中国人�引用,算不上进入汉语的外来词。我�述。二是对已有概念添加新的义项,�
使用的语言——汉语产生了巨大的影�认为汉语中的外来词首先应当是用汉�“如钟原来指古代的一种乐器,一⋯·�
响,其中一个表现就是新词的大量增�字书写的词。对于外来词,汉语倾向�西洋的时钟传入我国以后,指能打点�
加。新中国建立后,汉语中新词的增�于意译,对一些难以意译的词则采用�报时的时钟。现在不打点的报时工具�
加这一过程并未停止。尤其是��年代�了音译的形式。�也叫钟。皂本来是一种树,从前人们�
末改革开放至今,中国再一次向西�音译是一种以源语言读音为依据�把它的荚果捣烂,用来洗濯。现在的�
方敞开大门,并得益于��年代互联网�的翻译形式,一般根据源语言内容的�肥皂是用�����和碱制成的,和皂树毫�
的引入,信息时代的到来,国家间�发音在目标语言中寻找发音相近的内�不相干,由于用油脂制成,所以叫肥�
跨文化的交流日益密切,这一过程�容进行替代翻译。而这些目标语中发�皂。”而对另一些空缺的填补人们使�
更加明显。这些新造词很多是译自�音相近的内容与所替代的源语言内容�用了音译的方法,如外国的地名、人�
外语,或音译,或意译。我将这两�在字面意义上往往毫无关联。意译指�名、理化单位、货币名称等比较专门�
种译法译出的词都归为外来词的范�单词在从一种语言翻译到另一种语言�的领域。�
畴。本文中提及的现代汉语,定义�时根据其意思而不是根据其读音来进�用音译来解决这些空缺概念的�
为现代汉民族共同语,就是以北京�行翻译。�翻译,一方面可以避免用译入语中相�
语音为标准音、以北方话为基础方�翻译的过程是再编码的过程,�似性概念类比翻译所造成的意义的�
言,以典范的现代白话文著作为语�即将来源语的编码转换成目的语的编�偏差,如“涅桀译为乌有则索然无�
法规范的普通话。�码,转换后的编码理应是目的语使用�味”;另一方面对于姓名、地名或国�
者所熟知和已经使用的编码,这样目�名的翻译使用音译可摒弃褒贬色彩,�
�.音译产生的原因和存在的合�的语的使用者才能从编码中解读出源�做到一视同仁。如德国人姓氏中的�
理性�语要传

现代汉语中外来词的音译现象.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息