下载此文档

旅游城市公共标识语翻译规范.doc


文档分类: | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
旅游城市公共标识语翻译规范

公共标识语也被称为公示语,其应用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等功能。Newmark(1981)将语言的功能分为三种,即表达功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示语主要承担的是呼唤功能,即对游客的旅游起到指示作用,故而被视作“城市的脸孔”。然而在旅游城市中,随处可见错误或不规范的英文公示语,在一定程度上破坏了国内旅游城市在外国游客心目中的形象。宣传旅游城市的重要环节之一便是规范旅游产品的对外宣传用语和翻译文本。本文通过对三亚市公共标识语英译中的错误进行分析,提出公共标识语英译翻译规范的建议。

公示语的界定公示语包括城市中为普通市民及游客的出行方便而提供的指示性语言,包括服务设施、机构名称、广告牌、公共设施、公共交通、旅游景点、街头路牌、标语口号、商店招牌等等。公示语的作用是通过简明的语言向公众提供有效信息。
翻译规范的定义按照社会文化限制翻译的不同因素,Toury对“规范”的定义是“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”(Toury,1995)。通过其对“规范”的定义,“辨析出译者翻译行为的倾向性,并对其抉择过程进行归纳概括,从而
‘重构’出译者在翻译活动中所受何种规范的影响。”
建立公示语翻译的规范的意义对旅游城市来说,公示语的存在不仅是城市语言环境和人文环境的代表,而且为促进旅游产业的发展起到重要的作用。正确、得体的公示语能为游客提供良好、便捷的帮助并提高城市的整体形象;反之,错误、不得体的公示语会给游客带来理解上的障碍甚至误区。由于公示语翻译缺少规范,故而英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步。因此,为公示语翻译建立一定的规范是必要的。

信息传达的准确性和完整性公示语承担信息传达的作用,在一些公示语的翻译中,由于词汇、语法、文化差异的因素,存在信息传达不准确以及不完整的现象。例2:戛纳市与三亚市结为友好城市时法国戛纳市长亲手植下此树:ThetreewasplantedbytheMayorofGannesatthattime译文并未传达出“植下此树”的时机,即“戛纳市与三亚市结为友好城市时”,故改为例3:天涯海角:TIANYA-HAIJIAO此处为古人心目中天地的尽头,含有爱情永恒之义,而以拼音翻译的译文丢失了此意,故改为End-of-the-Earth。
遵守英语语言****惯公示语的翻译中,译者应充分考虑英语读者的接受及其语言****惯,创造出具有可读性的译文。例1:月下姻缘:译文为硬译、死译,没有传达出其中“姻缘天定”的内涵,故改为BlessedLove。例2:风大浪高,勿下海:warningdangerousconditionsdon

旅游城市公共标识语翻译规范 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人653072647
  • 文件大小25 KB
  • 时间2018-04-25
最近更新