下载此文档

翻译字母理论.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译字母理论
A—Appropriateness 指“合适原则”,即在正确通顺的基础上考虑译文在目标语中是否合适。
主要是受语汇的限制,在处理词汇、短语或句型翻译时,有时候会就词论词,就事论事。
老年人—“the senior,the elderly”
B—Briefness指“简洁原则”,即在正确、通顺和合适的基础上尽量使译文言简意赅。
大量的成语、俗语能够把直译起来比较复杂或根本无法表达的意思酣畅淋漓地表达出来。笔者认为,译文与原文的比例也是衡量翻译质量的一个标准(即译文字数与原文字数的比例),能够在保证意思正确的基础上,尽量使英译汉两者的比例接近1:,是个较高的标准。
C—Coherency指“连贯原则”,即为了使译文更为通顺易懂,对译文做出增词、换序、换形或转态等一系列的处理。对于有一定翻译基础的考生来说,困扰他们的是怎样使句与句自然衔接,而不是简单地对单句进行翻译。常见的主要技巧是根据句群之间的关系,增加一些关系连词,使理解更加通顺。
D—Diversification指“多样性原则”,即在翻译中有意识地丰富表达方式,体会不同译法的精确性和合理性,同时增加回译联系。
Short-range thinking “鼠目寸光”
翻译十大原则
动宾连接原则
在英译汉时,有许多错误来源于翻译动宾短语,考生往往会采取翻译中的自然顺序—从左到右的顺序来处理动宾短语,这样就造成了英译汉过程中的最大问题。

动宾连接原则的核心思想是“先宾语,再谓语”—不仅要考虑宾语的含义,而且要考虑宾语的成分,然后再考虑谓语的使用。
此原则还可以引申到名词性词组上,即“形宾连接原则”—先翻译名词,再译形容词。
时态原则
时态在翻译中不像想象中那么简单,它不仅仅表示一个时间概念,而且往往使考试中的一个难点。时态有时可以体现出一种感情因素,特别是进行时的使用;有时又表示一种强烈的对比。
现在进行时有一种褒扬、赞美的口吻;过去进行时表示一种“特有的行为”,通常偏向于否定的口吻,有消极的含义。
“更”在翻译中,经常等于“完成时+than ever”的句型
我更加珍惜你了。可以译为“I have cherished you than ever.”
将来进行时可以表示对将来的一种强烈预期。
倒是不见不散。I will be seeing you.
一般“到.............时候”会译成完成时,不是将来完成时,就是过去完成时,这取决于时间。但是如果遇到“预计”的话,可能变成一般现在时。
主语确定原则
由于英语是主语显著语,构建在主谓轴上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是,因此在汉英转换中,最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,就会越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
谓语最小化原则不能把所有的动词都翻译成动词。
在汉译英中,动词的考查是必然的。其中,动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还处于“入门”阶段。
把动词变成名词
使用介词短语
使用分词短语
使用带有to的目的状语
把并列位于中最后一个谓语处理成“which”的非限制性定语从句
动宾换序原则

翻译字母理论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人n22x33
  • 文件大小28 KB
  • 时间2018-05-22