严复
—
出生于福州南台的中医世家,曾赴英留学,毕业于格林尼茨皇家海军学院(The Royal Naval College,Greenwich)其一生任职无数,京师大学堂更名为北京大学校时,任首任校长。
翻译理论
严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创
完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,
在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;
“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;
“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,
20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
天演论序《论世变之亟》,《直报》,1895年
《原强》,《直报》,1895年
《辟韩》,《直报》,1895年
《救亡决论》,《直报》,1895年
《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年
《群学肄言》,斯宾塞,1903年
《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年
《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年
《社会通诠》,甄克斯,1903年
《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠
1904~1909
《名学浅说》,耶方斯,1909年
著述名录
关于严复的评价:
严复于中学西学皆我国第一流人物
———梁启超
严复是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治学说的理论家,传播西学的著名翻译家。
———陈九如
信达雅
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!
顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……
此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,
自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,
以显其意。凡此经营,皆以为达;
为达,即所以为信也。
“信” faithfulness,是指忠实原文的思想内容
“达”(expressiveness)指译文通顺流畅
“雅”(elegance)文字古雅。
Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。
《易》曰:“修辞立诚。”子曰: “辞达而已”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外求其尔雅,此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。……
立诚则信,辞达而达,有文为雅。
信达雅的追根溯源
支谦《法句经序》
泰特勒的翻译三原则
支谦《法句经序》
“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’……因循本旨,不加文饰
---支谦《法句经序》
钱钟书指出:“严复译<<天演论>>所标:译事三难:‘三字皆已见此。”
——《管锥编》第三册
泰特勒的翻译三原则
1) 译作应完全复写出原作的思想;
2) 译作的风格和手法应和原作一致;
3) 译作应和原作一样流畅。
严复思想 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.