被动的翻译ThewideuseofthepassiveisconsideredtobeoneoftheoutstandingfeaturesoftheEnglishlanguage,---(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语使用“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。。'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。(2)将英语原文中的主语翻译为宾语。增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,ofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,,电视使人了解时事,熟悉政治科学领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
英语翻译被动翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.