增词译法和减词译法Adding增词译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。,noforeigndiplomats,noordinaryChinese"withpaperflagsandflowers没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众”,theconcerts,andthetabletenniexhibitions,munique参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。'mreallybusythismorning:2classes,ameetingandaninterview我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,!!-多么(热冷/难数/率福/悲惨)的一天生活啊!!。,wordspouredout一他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。。(洗脸刷牙)吗?。:washing,sweeping,andCoOKing她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。-moody,sensitiveandskeptical她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。,thesportsmeetbegan切准备工作就绪后,,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina九六九年夏天,,他最终判决自己的儿子有罪。Addingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可角“个如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若盖叠外数護負复阁菜裝连叮侵揽嫂絮。,touristsgotothecoastalcities到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。。增加数词或其它词表示复数「汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争吗百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面方百计)、万一心,万紫千红,万水千山,千难方险)等;还有些词,如、群、众、历、.-群山白雪皑皑。
增词译法和减词译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.