应用翻译理论与实践 中南大学 (贾文波 刘明景 著) 湖南科技出版社 课后答案.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11
文档列表 文档介绍
课后答案网
第一章课后翻译练****br/> (1) Don’t engage in a personal cover-up of areas that are unpleasing in your life. “Tough
times never last but tough people do.” as Robert Schuller says. In other words, face reality and be
mature in your responses to life’s challenges.
(2) Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept,
upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not a complete sleep, or if slept, that
it was sleeping with dreams.
(3) Next to her was a little girl who was slender and delicate with long black hair and lovely
untouched and unworn skin.
(4)I gave him a back rub, marveling at his symmetrical knit of muscle, the organic tension.
(5)She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best
of breading.
(6) 三人“品”字坐了,随便谈了几句。
(7)讲公道话,做公道事。
(8)这只歌唱遍了神州大地,五十年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。
(9)茶馆厅内陈设古朴典雅。八仙桌、靠背椅以及屋顶悬挂的一盏盏宫灯,无不渗透出
特有的京味气息。
(10) 压岁钱是用红纸将钱包好,由长者向自家或者亲戚、朋友家的孩子散发。一则表
示新年伊始,家庭富庶宽裕,二则有企望之意,希望孩子来年在各方面都有长足进步。
第二章课后翻译练****br/> 1.英译汉:
(1) He has been the child of pleasure, and made one among the rich herd (群、帮)of idlers
and tyrants who disgrace the name of man.
(2) Though he was admired by students----and had impeccable( 无 瑕 疵 的 ) leftist(左 派 )
redentials(证书/背景)----he was galled(恼火的 )to find that his intellectural interests(兴趣/利益/
影响)were considered insufficiently avant-gard (前卫/领先) by academe(学界/学院).
(3) High in a smooth ocean of sky floated a dazzling majestic sun. Fragments of powdery
cloud, like spray flung from a wave crest(浪峰) , sprinkled the radiant(光辉的) , lake-blue
heave

应用翻译理论与实践 中南大学 (贾文波 刘明景 著) 湖南科技出版社 课后答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人rovend
  • 文件大小706 KB
  • 时间2021-08-03