下载此文档

动态对等理论下影视字幕文化因素的翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
动态对等理论下影视字幕文化因素的翻译
  [摘 要] 本文以对等理论为指导,对字幕文化因素的翻译做了系统性的研究。介绍了影视翻译的定义分类,对其翻译过程中的特点及优势也进行了探讨。文中指出字幕翻译者应充分发挥其创造性,字幕翻译的译文也应以译语读者文化语境为中心,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。影视中字幕的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法和策略。
  [关键词] 字幕翻译;文化因素;动态对等;奈达
  
  ?ニ孀湃?球化进程的步伐加快和各国间文化交流的增多,外语影片已成为大众文化消费的重要组成部分。如何处理字幕翻译中的文化因素,已成为我国字幕翻译研究领域的重要课题之一。由于文化的差异,出现了源语中许多有特定文化含义的语言,它们为目的语文化所不熟悉,难以被理解和接受。因此,在处理有关字幕翻译过程中的文化因素时,既要准确地在影视目的语中再现影视源语的文化内涵,同时又要考虑源语观众和译入语观众尽可能地有相似的反应和观感[1-5]。本文针对影视翻译的特殊性,结合具体的影视翻译实践,提出用功能对等理论来指导影视翻译中文化信息的翻译。
  ?ヒ弧⒂笆幼帜环?译的特点
  ?プ帜豢煞治?两种:语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译属于文学翻译,但除具有文学翻译的一般特点外,还具有其自身独特的特性[2]:第一,瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进, 屏幕上出现大约五秒左右,瞬时而过。第二,无注性。不像书本上的文字可以前后加注, 电影字幕翻译不允许加注说明。第三,时空性、制约性。字幕翻译受到空间的制约,通常字幕出现在屏幕的下方,一般来说,每行字幕中的字母数不能超过35个,大约相当于汉字的18个字。这样才不会影响视觉效果;同时字幕翻译还要考虑到时间的制约性。有14~16个字的两行字幕,通常在屏幕上出现大约五秒左右。因此影视翻译的语言要求既要贴近原文,又要简洁明了。第四, 通俗性。一方面电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕中某句话或是某个字词的含义, 因此要求字幕翻译通俗易懂;另外电影受众面非常广,这就要求所翻译出来的文字要雅俗共赏。第五,互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会发生相互作用,字幕所不能表达或者表达不充分的观众可以从原声那里得到补偿。
  ?ザ?、功能对等理论指导字幕翻译中的文化因素的翻译
  ?プ帜环?译本身就是不同文化间交流的产物。在字幕翻译中经常会出现面对两种完全不同的文化、两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史****俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素,这些互变使得英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。可以这样说,译者在字幕翻译过程中遇到的最大困难不是语言,而是文化。因为影视翻译的语言不仅反映文化,而且承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题,由于文化的差异,使得在翻译时似乎出现了“不可译”现象。然而笔者认为,文化的不可译性,一般不像语言不可译性那么绝对,作为译者,译语

动态对等理论下影视字幕文化因素的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人学习好资料
  • 文件大小17 KB
  • 时间2021-08-03