下载此文档

翻译论文英汉对比研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
《英汉对比研究》读书感悟
梁冰 英语一班 学号:1203613007
在平时英语学****过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如,英语相对汉语较为灵活,如英语中的次序倒置现象和较为灵活的定语位置。对其逻辑关系而言,汉语****惯“先因后果”,逻辑性较强的英语则按照逻辑性原则排列。英语和汉语虚词都较多,但种类不同,用法不同,各有特点。再者,就是我们最熟知的:英语是注重语调和重音的语言,而汉语则是声调语言,除了四声之外,还注重音节匀称。
刚性与柔性 这里刚性和柔性指的分别是英语和汉语的语法。英语是每个句子通常都有逻辑主语和逻辑谓语的主谓结构的语言,句中各成分关系明确,人称、性、数等协调一致。对比之下,汉语则重语感,重变通,句子长短不一,重句子通顺。总之,汉语偏重意会,略于形式,明确体现了其“柔性”。同时,汉语较英语存在较多的歧义现象,这一点也是其偏重意会的思维背景所致。就如林语堂所言:“中国语法,显示出明确的女性特征”。
形合与意合 所谓英语的形合,是指其语法意义和逻辑关系都是靠连接词、介词、从句等表现出来的,也就是说,英语注重的是“以形统意”,这一点,仍是因为西方人的思维方式注重逻辑性。而汉语则不受严谨主谓结构的约束,也很少使用关联词语,注重时间和事理的顺序,且多用四字格,属于明显的重形不重意的语言。因此在这一点上较英语而言,汉语较为简洁。
繁复与简短 这里指的是句子的长短,英语较繁复,汉语则较短。这与两种语言各自的
语法特点关系密切。如,英语中存在大量的从属结构,句子可以向后不断扩展,从句环环相扣,再加上短语,往往显得句子繁长,其句首封闭,句尾开放的特征也是由于受到亚里士多德的演绎法逻辑思维模式的影响。与此同时,中文句子特点是向前延伸或重组分割,也仍旧受到悟性思维模式的影响,通常先摆事实后讲道理,所以语序比较自然,也因此句首开放、句尾收缩;总之,很难像英语那样一直向后扩展延伸,所以中文体现出比较简短的特点。
物称与人称 物称与人称分别指的是英语和汉语的主语叙述方法。英语多用非人称或是无人称作主语,因为西方的哲学思维本质是理性主义,所以用非人称这一“旁观者”的角度来体现其客观、严谨、结构严密的特点。而汉语则因“万物皆备于我”“事在人为”的思维模式常常以自我出发来描述事物,有时候也会用隐含人称或省略人称。也正是因为这一特点,英语多采用被动式结构,汉语多用主动形式。
被动与主动 英语中的被动句与物称倾向紧密相连,二者相互促进,同时,英语重形合和灵活多变的的特点也增加了被动句的使用频率。尤其是正式文体的被动句使用更多。虽然也有许多学者主张多用主动语态,少用被动语态,因为会使文章显得隐晦、无力,但不得不承认的是,被动式结构仍是英语一大特点。汉语则较少使用被动结构,但也不是没有,比如,我们常常使用“被”、“受”“让”等字来表达被动意义;汉语被动式的使用也受到汉语意义和形式的限制,这也与中国人的思维方式密不可分。所以,在英汉翻译的时候一定要注意这种句式的转换!
静态与动态 前面提到过英语中名词化现象较为明显,比如常常把动词等转化或派生成名词使用,动词使用较少,大量非动词的使用使英语呈静态,这样有助于灵活造句,便于表达复杂的思想内容;但

翻译论文英汉对比研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库旗舰店
  • 文件大小17 KB
  • 时间2022-04-13