下载此文档

经济实用文翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 经济翻译之我见管文凤日语笔译 2012300260 摘要:近些年来,随着经济全球化的发展,经济翻译在国际经济与贸易中变得越来越重要,作为中外经贸交流的桥梁和纽带发挥着不可或缺的作用。得益于学校开设的经济实用文翻译课程,我们系统地学****了经济翻译的范畴、特点及经济翻译对译者的素质要求,同时具体地学****了经济翻译的常见问题及策略。该论文主要对经济翻译实践中的问题与心得体会加以总结。关键词:经济翻译的范畴及特点意义常见问题及策略一、经济翻译的范畴及特点 1、经济翻译的范畴经济翻译涉及的领域及其广泛,它几乎包括了自然科学和社会科学的所有领域。而且,经济翻译涉及的文体不一,形式多样,讲究时效性,主要包括广告翻译、旅游翻译、企事业简介翻译、产品说明书翻译、经济合同翻译、信用证翻译、新闻翻译以及致辞翻译、请柬翻译、个人简历翻译、出国留学信函翻译等常用文体翻译等。例如,附录中的“日本经济报告”即是经济文本的一种。 2、经济翻译的特点经济翻译涉及的行业都有自己约定俗成的专业术语、句法结构、篇章框架和表达方式,即使是所借用的共核词汇,也有其严格的定义和确切的内涵意义。因此,经济文本形式在体裁、结构和语言表达方面专业性强、目的明确,在遣词造句方面行业特征明显,格式相对固定,翻译时必须做到文随其体。例如,本次论文试翻的经济报告,对语言规范的要求就极为严格,在翻译时应该参考国内经济报告的语言表述特点,力求语言规范。二、经济翻译对译者的素质要求 1 、经济翻译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学****有着密不可分的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析、得其意、悟其神,然后用流畅通达的译语文字将其表达出来的过程。如果没有良好的源语和译语功底,便无法透彻理解原文,更不用说在理解原文的基础上完成高质量的译文了。因此,译者首先要具备扎实的双语基本功。 2、经济翻译者应该具备广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因此, 译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好, 知识量越丰富越好。文化知识从广义上讲,主要包括两个方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交,历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异。因为在现实的经济翻译工作中,译员光有扎实的语言基本功是远远不够的, 常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。经济翻译者虽然接触的主要是经济相关工作人员及文本,但是在实际工作中接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活****惯、民族性格、社会****俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。比如说,在跟客户谈生意时,虽然主要谈论的是生意的各种事项,但是商贸翻译、洽谈生意是实战, 不是纸上谈兵,也不是单纯的理论课,需要的是良好的沟通能力,随机应变,灵 2 活地与客户进行交流,与客户建立礼尚往来、互利合作的良好关系,为工作的顺利展开及成功奠定了基础、提供了保障。因此,应现实工作的需要,经济翻译工作者除了具备经济专业的相关知识,而且还要学****了解背景知识、风土民情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,最好能上知天文、下知地理、博古通今,并熟悉各行各业,虽然术业有专攻,但是各行各业毕竟是相互联系、不可分割的。尤其是在具

经济实用文翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wangzhidaol
  • 文件大小60 KB
  • 时间2017-02-19