下载此文档

中国译论—与西方译论的融合并创新_中国传统译论.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国译论—与西方译论的融合并创新_中国传统译论.doc中国译论—与西方译论的融合并创新_ 中国传统译论论文导读:: 多年以来, 尤其是改革开放以来, 大量的西方现代翻译理论不断涌入我国, 广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。论文关键词:中国传统译论,西方现代翻译理论,积极影响,消极影响,融合与创新一、西方现代翻译思想及主要流派 1 .语言学派( Linguistics-based approach ) 进入 20 世纪八九十年代后, 语言学派翻译理论衍生出了语段语言学派( text-linguistic approach ) 。他们的主张是:(1 )语义系统取决于语用机制,而不是词义的总合;(2 )语言转换也是由语用机制驱动的;(3) 在语用机制驱动下, 目的语语篇的重新布局取自上而下的过程,始于语段而终于语式。传统语言学派译论的代表是 Catford ( 1965 ); Nida ( 1964 ); Koller ( 1979 ); Newmark ( 1989 )等。语段语言学译论的代表有 Neubert ( 1983 , 1992 , 1993 ); Hatim and Mason ( 1990 , 1997 ); Gopfer ( 1995 ); Stolze ( 1999 )等。 2 .功能学派( Function-based approach ) 翻译上的当代功能学派始于 20 世纪年代中期的德国与芬兰,他们的主要理论主张是: (1 )交流的目的和效果是语言的中心问题;(2 )离开交流的目的和效果而去追求语言意义是没有意义的;(3 )反对奈达提出的将翻译简单的理解为‘meaning transfer’ 的观点;实际上,翻译中的意义转换表现为“文本转换”—是被翻译目的( specific purpose )限定或预定了的一种翻译行为, TL 文本是由预期目的的语言交流的产物;(4 )翻译不仅仅是语言活动, 而且首先或更重要的是一种“有目的的语言交流活动”( purposeful activity ), 因此不存在所谓“先天性对应”即“理所当然的对应”中国传统译论, 一切不需用目的性或意向性交流来调节,而文本则正是交流目的的体现者。西方功能学派的代表人物是 Vermeer ( 1978 , 1989 , 1996 ), Reiss ( 1984 , 1991 ), Nord ( 1991 , 1993 , 1997 , 1988 ), Neuber ( 1992 , 1993 ), Holz-Manttari ( 1984 , 1993 ), Rhodes ( 2000 ), Munday ( 2001 )等。 3 .释义学派( Hermeneutic approach ) 释义学派的基本理论思想是:(1 )翻译就是理解;(2 )理解不应与任何一个组成语言整体的部分脱节;(3) 除语言的整体性外, 理解的整体性还包括: 主体与客体的统一、认识与应用的统一、理解的当下性与历史性的统一等;(4) 在整体性的前提下, 他们的翻译策略( &q

中国译论—与西方译论的融合并创新_中国传统译论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小104 KB
  • 时间2017-03-16