下载此文档

红楼梦中的宗教文化论文(共3317字).doc


文档分类:论文 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
红楼梦中的宗教文化论文(共 3317 字) 一、《红楼梦》与宗教文化这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色, 翻译时该使用什么样的策略和方法, 向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢? 二、英译策略及方法 1995 年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略, 异化法强调应如实传递原作信息内容, 而归化法强调译文与原作对等的表现力。迄今为止, 《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本, 取得了很大的成功, 这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。 1. 直译法三劫后, 我在北邙山等你……( 第一回) ThreekalpasfromnowIshallwaitforyouonBei-mangHill. “劫”是佛教用语, 是梵文 kalpa 的音译。古印度传说世界经历若干万年毁灭一次,重新再开始,这样一个周期叫做一“劫”。这里采用直译,把它译为 kalpas ,并用斜体标出, 提示读者此用语的特殊性。 2. 直译加注……开方破狱,参阎君,拘都鬼,筵请地藏王,开金桥, 引幢幡……( 第十四回) Hehadshonehislight ( alittlehand-mirror ) , -vokedKsitigarbha , theSaviourKing , toaidhim... “阎君”来自梵文,译者把它直译为 Yama ,然后加了解释“死人的审判者”。“地藏王”是佛教菩萨名, 相传他受释迦牟尼嘱咐之时, 发誓必尽度六道众生,拯救诸苦,始愿成佛。直译就是 Ksitigarbha (地藏菩萨) ,加注释“救世之王”。 3. 音译法他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说……( 第三十九回) ...whohadfastedandprayedtotheBuddhaeverydayofher ap-pearedtoheronenightinadream. “观音菩萨”又称观世音, 佛教菩萨之一。这里霍克斯采用了音译, 另加了 blesse d 一词。 4. 释义法宝玉听了如醍醐灌顶,嗳呦了一声,方笑道: “怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢, 原来有这么一说。”( 第六十三回) Pao-yufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight “ Ai ya! ” heexclaimed. “ NowonderourfamilytempleiscalledI ronThresholdTemple. ”“醍醐灌顶”是佛教用语。醍醐原指酥酪上凝聚的油,是从牛乳中提炼出的最精华的成分。醍醐灌顶, 即用纯酥油浇到头上, 佛教中指灌输智慧, 使人彻底觉悟。若离开佛教文化, 则读者很难理解将牛乳中的精华成分灌输给人脑是什么意思。因此, 译者( 杨氏夫妇) 增添了 Buddha

红楼梦中的宗教文化论文(共3317字) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小59 KB
  • 时间2017-03-19