下载此文档

英汉动物词文化联想意义对比分析.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 英汉动物词文化联想意义对比分析摘要: 由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。关键词: 动物词;文化; 联想意义英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较, 文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩, 它不仅有直接的, 表面的, 字典的意义, 还有内涵的, 情感的, 迁移的意义。尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing) 相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning) 有时则大相径庭。许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“ Golden Cock ”则恐怕无人问津, 因为在英语中 cock 有“雄性动物***”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比: 中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学****通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠, 部分重叠, 完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响: 第一种是汉英动词完全相同的涵义, 动物千姿百态, 特征突出, 常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想, 汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时, 其文化内涵往往是相同的。例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑, 狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的 fox 也表示“诡计多端”之义, 如: Don't trust that 's a sly old fox 。( 不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。) 由此可见“狐狸”与 fox 在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法 greedy asa wolf ;兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有 as rapid as a hare ; 汉语和英语都用“母鸡”(hen) 喻妻子, 汉语说“母鸡司晨家不兴”, 英语中的 hen-pecked( 被母鸡啄的) 即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点点(correspondence) ,这些相符点反映在不同体系的语言之中。第二种有部分相同,部分出现歧义。由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”, 汉语中的“虎威”在

英汉动物词文化联想意义对比分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小51 KB
  • 时间2017-05-24