下载此文档

英汉委婉语比较与翻译探讨.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约13页 举报非法文档有奖
1/13
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/13 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉委婉语比较与翻译探讨[ 论文摘要] 委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较, 并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。[ 关键词] 英汉委婉语比较翻译一、委婉语概述委婉语( Euphemism )是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格, 更是一种文化现象。总的来讲, 英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌, 如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等, 但由于文化传统的差异, 相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异, 这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种辞格, 既是一种“手段”, 也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如 After three days in Japan , the spinal column es extraordinarily flexible. 作者把日本人****惯于鞠躬说成“ the spinal column es extraordinarily flexible ”, 十分幽默有趣。在汉语中, “墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”; 或比喻成“去见马克思了”, 来表达共产党人忠于理想的高尚情操; 或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话, 人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如: We have three main difficulties with regard to those terms. “ three main difficulties ”, 实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。(三)降格处理法人们对于严重的事态, 有时故意轻描淡写, 降格处理, 以达到委婉效果。如: In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: “ Reckless disregard for truth ”. And in Parliament----that you regard he“ should have been so misinformed ”.把一个 liar( 说谎者) 说成是“ Reckless disregard for truth ”或“ should have been so misinformed ”, 是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。三、英语委婉语构造手段的差异就委婉语的构造手段而言, 理论上讲, 各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语, 但具体语言有不同的实现方式。英语委婉语独特的构造手段(一)缩略法如用 WC 代替 Water Closet( 厕所),用 ladies 代替 ladies ’ room (女厕所) ,用 out 代替 out of work ( 失业); undertaker 代替 funeral undertaker ( 葬礼承办者) 。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略, 如 bowel movement( 肠道运动,指排便) 就被进一步省略。 . 代替 body odour ( 狐臭), . 代替 venereal disease ( 性病), 给人以“求援”的思想。(二)重音转移 Laboratory ( 实验室) 的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同 lavatory (厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。(三)字母拼写。由于英语是拼音文字, 所以可以使用字母拼写来代替直白地将单

英汉委婉语比较与翻译探讨 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数13
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小57 KB
  • 时间2017-05-24