论计算机辅助翻译.doc1 论计算机辅助翻译一、引言随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步, 翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇, 极大地拓宽了翻译市场; 科技的进步, 也极大地推动着翻译技术的发展。然而, 机遇和挑战是并存的, 更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化的发展对翻译或是译者提出了更高的要求, 既要讲究翻译速度, 又需保证翻译质量。要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译已经完全不同于过去的翻译了, 利用机器翻译系统――计算机辅助翻译――来协助人们快速翻译资料, 已成为必然的趋势, 计算机辅助翻译便应运而生了。二、雅信辅助翻译软件辅助功能雅信计算机辅助翻译软件是一个基于网络、基于大型关系数据库、支持多人协作的网络辅助翻译平台。与机器自动翻译系统( Machine Translation , MT) 不同, 它是一种计算机辅助翻译系统( Computer Aided Translation , CAT ) ,主要采用翻译记忆( Translation Memory , TM )和灵活的人机交互方式, 可以大幅度提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理。系统具有很好的可扩展性。系统提供流程化的项目管理, 使翻译项目组织和管理变得十分轻松快捷、高质有效。系统依托现代网络技术和数据库技术,实现翻译资源信息共享和翻译术语高度统 2 一。后台资源库可依据客户需求建立, 并设置相应权限, 进行管理和调用。系统可支持多语种互译。系统结构采用 C/S 模式, 可基于网络环境下的部署和应用,系统部署灵活,操作简单,响应速度快。三、翻译过程中遇到的问题及解决方法虽然计算机辅助翻译的早已进入了繁荣期, 但这并不代表它不存在任何问题。据统计, 机器翻译与人工翻译相比, 疑问准确率和可读性还不到 70% ,许多方面都存在着大量的问题。在本次的翻译实践中,笔者也发现了雅信计算机辅助翻译中存在的一些问题。 1. 词性和词义的错误翻译。计算机毕竟不是人类, 不能像人类一样的去认知和理解。源语中同一个单词往往有着不同的词性和截然不同的词义, 人工翻译中, 可以很容易地将这些不同的词性和词义区分开来, 以选取最合适的目的语。而计算机辅助翻译软件往往对词性和词义错误辨析。词性作为连接词汇到句法的桥梁一旦出错, 译文便会出错, 而选取错误的词义更会直接地导致难以理解的译文。这不可避免地造成了译文质量的下降。例 1. 原文: ASEAN ’s SMEs Are Not Ready For AEC And OBOR 雅信自动翻译:东盟的中小企业都没有准备好 AEC 和奥博尔在例 1中, 雅信自动翻译中存在的词义错误翻译,即 AEC 没翻译出来, 错误翻译 OBOR 。经译员加工处理后, 正确的翻译应该为: 东盟的中小企业还没做好应对东盟经济共同体和“一带一路”战略的准备。 2. 关于状语的错译。英语中通常句子结构复杂, 一个句子中往往有不 3 止一个的状语从句, 这些从句通过状语引导和连接, 一旦计算机辅助翻译软件对状语的翻译不正确,译文就会支离破碎,句意混乱,难以理解。例 2. 原文: In pursuit ofa single market and production base , the ten ASEAN memb
论计算机辅助翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.