下载此文档

金融英语中的名词化现象及翻译策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
金融英语中的名词化现象及翻译策略.doc金融英语中的名词化现象及翻译策略
金融英语中的名词化现象及翻译策略

名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。

金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。
(1)语义功能
名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。例如:Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance %。句中的两个名词化结构restrictions 和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义,。在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用途。
(2)语篇功能
名词化具有强大的指称功能,它可以提取语篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的衔接。例如:Parkson,Ikea International and Starbucks inority partners in moves are the neinated a requirement that foreign retailers must have Chinese 、宜家和星巴克将增加现金头寸,从而能够全部收购被中国合作伙伴持有的少数股权。这种做法在业界是一种新的趋势,因为监管机构已经取消了要求海外零售商必须拥有中国合作伙伴的规定。句中的moves 指称了多家零售商的做法,浓缩了前句的含义,作为对前句的归纳,并成为后句的主位。这样,名词化结构就有了语篇衔接功能,对语篇的连贯、流畅起了重要的连接作用。
(3)语类功能
名词化结构及由其构成的语法隐喻出现的频率能确定文本的语类特征。金融英语中的名词化结构可以压缩冗长的概念、定义、法律条文、契约条款等,使之意义更加明确、概括更加全面。还可以体现各种事件的逻辑关系,或创造形容词的空间,使之成为更有条理、更加生动的描述。
(4)小句内部功能
被名词化的事物不仅可以成为小句的参与者,而且经常和其他语法隐喻结合,形成名词化

金融英语中的名词化现象及翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小50 KB
  • 时间2017-07-25