Group 4
组员:郑康洁
李景恒
龙丽君
刘炫照
黄春桥
曾子林
They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
—— Francis Bacon
Characteristics of original text
、文笔优美、说理透彻
,该文主要针对贵族官吏以及他们的子孙。
法官式的态度
权威式的口吻
说教式的语气
translation
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不以经验范之,则又大而无当。
学问能美化人性,经验又能充实学问,天生的植物需要人工修剪,本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。
求知可以改进人性,而经验又可以改进知识本身。人的天性犹如野生的花草,求知学****好比修剪移栽。学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。
differences
,保留原文简练的风格;古汉语功底深厚;感情色彩符合原文。
,讲究的是“结构美”,例如:能…又能…;需要…也需要…; 动词优势,运用灵活。
,所以较白话化,读起来通俗易懂。个人情感投入过多。
Similarities: “信,达,雅”
尽量保持原文的优点
利用译语的优势,扬长避短
抽象到具体: nature—天然、人性
静态到动态: perfect—补、美化、改进 be bounded in—范、规范、扎下根基
3. 逆译
Of Beauty
In beauty, that of favor, is more than that of color; and that of decent and gracious motion, more than that of favor. That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no, nor the first sight of the life.
—— Francis Bacon
译文:
大凡美者,皆容貌之美胜于衣色鲜丽;而高尚之品性,得体之举止亦胜于容貌之美。大美不言,非画作寥寥数笔可意会,亦非擦肩匆匆一瞥可言传。
分析
主要采用意译:
Eg: In beauty, that of favor, is more than that of color
favor, color——容貌,服饰
文言译法,力求达到“雅”之境界
修辞润色
:
That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no, nor the first sight of the life.
大美不言,非画作寥寥数笔可意会,亦非擦肩匆匆一瞥可言传。
decent and gracious motion 高尚之品性,得体之举止
对偶手法
阅读对比赏析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.