下载此文档

survive的用法总结大全.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【survive的用法总结大全 】是由【min】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【survive的用法总结大全 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。survive的用法总结大全
想知道survive的用法吗?今天学****大全网小编给大家带来了survive的用法,希望能够帮助到大家,下面学****大全网小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
survive的用法总结大全
survive的意思
,活下来
…活得长,经历…之后还存在,幸存
vt.&,挺过,艰难度过
变形:过去式:survived;现在分词:surviving;过去分词:survived;
survive用法
survive可以用作动词
survive的基本意思是指经过比较大的灾难后仍旧活了下来,即“继续生存”,也可指自身的生存时间相对于他人来说比较长,即“比…活得长”。
survive可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语。可用于被动结构。
survive用作动词的用法例句


Idon'。
survive用作动词的用法例句


survive用法例句
1、Curiously,thestruggletosurvivehasgreatlyimprovedherhealth.
奇怪的是,她拼命求生的抗争使得她的健康状况大有好转。
2、Outsidetheprotectedenvironmentofinstitutionalcarehecouldnotsurvive.
离开福利机构的照顾,离开这种受保护的环境,他将难以生存下去。
3、Thecorporationisfightingtosurviveitssecondbrushwithbankruptcy.
公司正在努力摆脱自身遭遇的第二次破产危机。
survive和live的区别和用法。
Survive是动词,而live是形容词,同学们太不注意词性啦!
Survive与outlive,outlast是近义词;
Live与living,alive是近义词,分别解说如下:
Survive,outlive,outlast
这组动词都含“比别人或别的物存在的时间长”的意思。
survive比…活(或存在)的时间长,有时可与outlive通用,survive常用于直系亲属之间,如:
.
他妻子和孩子们活得都比他长。(这句是不是有点难理解?哈~~)
.
丈夫死后她又活了十年。
注:survive通常指经受致命的危险后仍存活下来,如:
.
她在飞机坠毁后幸免于难。
Outlive“比…活得长”,在预料性的比较中,或表示在某段时间后仍活着,用outlive比survive更合适:
'msureRosewilloutlivemanyofus.
我肯定罗丝会比我们中的很多人长命。
注:outlive另一用法:“(在…结束或消失后)继续存在”,如:
(=wasnolongeruseful).
这机器已无用了。
.
联合国是一个早已形同虚设的机构。[longsince早已]
Outlast比…活得长;比…持久,有时可以与outlive互换,但强调更长时间的延续,如:
.
她将比我长寿。(意思为两人都长寿,但她更长寿)
—itwilloutlastusall.
人们应该听听他的音乐,它会是超越时间的经典。
Live,living,alive
这组形容词意思都含“活的”意思。
live只用于动物植物,指“活的”,如:aliverat:一只活鼠。
!
我们看见了一条活生生的响尾蛇!
living用于生物时,指“活着的,活的”,如:alllivingthings所有生物。
.
比尔死时,珍妮还在世。
alive指“还是活着的”、“还在世的”,着重于状态,它用作表语,或放在名词、代词后作定语,不能用于名词前,如:
'tknowwhetherhe'saliveordead.
我们不知道他是死是活。
.
特务被活捉,不过第二天便因重伤而死。
,wewanthimalive.
记住,我们要他活着。
为什么《我不是药神》的英译名是DyingtoSurvive
《我不是药神》自上映来热度不减,票房节节高升的同时也引发不少有关剧情的讨论。大概是专业本能,英大观影时第一个记忆点是电影的英译名DyingtoSurvive,看完电影后觉得这个英译名值得说一说。
虽然中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发,但英译名的DyingtoSurvive却是从所有人的角度出发,特别是那些患病的人。
die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“很想,巴望”,dyingtosurvive顾名思义就是“很想活着”。患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有什么错…
当然也可以用desiretosurvive等表达,但是dying和survive这种生与死对比的意味就不存在了。
另一个要注意的点是选用了survive而不是live,简单点区分就是survive是生存,live是生活,剧里被病痛折磨的人最初级的需求是survive,远远达不到live的程度。
你喜欢这个英译名吗?
如果是你,会怎么翻译《我不是药神》?

survive的用法总结大全 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人min
  • 文件大小39 KB
  • 时间2023-03-18