下载此文档

2023年3月四级真题及答案解析第三套.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【2023年3月四级真题及答案解析第三套 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2023年3月四级真题及答案解析第三套 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。大学英语四级考试(2023-3-3)PartⅡprehension(25minutes)(2023年3月大学英语四级考试共考了一套听力,本套真题听力与2023年3月第1套听力相同,故此处不再重复呈现。)PartⅢprehension(40minutes)(2023年3月大学英语四级考试共考了一套阅读,本套真题阅读与2023年3月第1套阅读相同,故此处不再重复呈现。)PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。17未得到监考教师指令前,不得翻阅该试题册!PartIWriting(30minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)Directions:,,在试题册上的作答无效!请认真填写以下信息:准考证号:姓名:错填、未填以上信息,按违规处理!2023年3月大学英语四级***解析(第3套)PartIWritingPartⅡprehension(与2023年3月大学英语四级【审题提纲】真题第1套听力答案相同,略)通过审题可知,本次写作要求考生给校报写一篇关于一位著名学者所做讲座的报道,报道中须阐明讲PartⅢprehension座的主要内容。题干未明确讲座主题,考生可自由发(与2023年3月大学英语四级挥,此处以“大学生如何保持心理健康”为例,供考生参考。在写作思路方面,可先简单介绍该讲座的相真题第1套阅读答案相同,略)关信息;然后,具体阐述该讲座的主要内容;最后,PartV]Translation说明该讲座的意义。根据行文思路,具体可列如下提纲:1.【原句译文】近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。Inrecentyears,anincreasing第一段:介绍讲座举办的原因、时间、地点、目numberofyoungpeoplehavebeenkeenonvariousforms的等相关信息。ofself-:具体阐述讲座的主要内容——心理健康的定义、保持心理健康的必要性及具体做法。【句子分析】本句介绍越来越多的年轻人喜爱自助旅游这一现象,结合时间标志词“近年来”可知,第三段:说明讲座的意义。译文时态应采用现在完成时。本句结构较为简单,【参考范文】可整体采用顺译法译出。具体翻译时,“近年来”Collegestudentsareencounteringanincreasingamount可处理为介词短语,作时间状语,译为“Inrecentofstresswhichmayleadtopsychologicalproblemsonceityears”,置于句首,;逗号后的内容可处理为主干句,其中,“越来ActivityCentrelastSundaywasintendedtohelpresolve越多的年轻人”可译为“”,“喜爱”可译为“havebeenkeenon”ProfessorWang,adistinguishedpsychologist,began“各种形式的自助旅游”可译为“variousformsofhislecturewiththedefinitionoftheterm“mentalhealth”—self-guidedtours”。theoverallwellnessofhowyouthink,,heexplainedthenecessityofkeeping2.【原句译文】,emotionalpain出游。Manyself-guidedtouristschoosetogoonatriponishardtodetectanddiagnose,,suchasdrugabuse,violence,oreven【句子分析】本句客观描述自助旅游者的出行方式,,heputforwardtwo故译文时态应采用一般现在时。本句较短,,we清晰,整句可采用“主干句+状语”的结构译出。,whichcan具体翻译时,“许多自助旅游者”可译为“Manynotonlyimproveourphysicalfitnessbutalsohelpmaintainself-guidedtourists”;“选择”可译为“choose”;ahealthymind,,weare“徒步或骑自行车”'ssleep,词短语,作方式状语,译为“onfootorbybike”,wemayfeelenergeticanddynamictodowhateverwewant并置于句末;“出游”可处理为动词不定式短语,,译为“togoonatrip”,并置于choose之后。Ingeneral,thelectureleftuswithadeeperunderstandingofthesignificanceofmentalhealthandtheapproachesto3.【原句译文】他们自己设计路线,自带帐篷、。Theyplanoutroutes35andbringtents,kitchenwareandotherdailynecessitieswell置于句末。.【原句译文】游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,【句子分析】本句客观描述自助旅游者为出行所同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能做的准备,故译文时态应采用一般现在时。分力。Touristsembracenatureandenjoywonderfulviews析可知,可将“他们……设计路线,……带帐duringtheirtrips,andatthesametimetheybuildup篷、厨具以及其他必备的生活用品”edifficultiesandtheirabilityto句,并采用“主+谓+宾”的结构译出,其中,“”可译为“They”,“设计路线”和“带帐篷、厨【句子分析】本句客观说明自助旅游者在旅行时能具以及其他必备的生活用品”可处理为and连接的并得到的收获,故译文时态应采用一般现在时。本句列谓宾,“设计路线”可译为“planoutroutes”,“带语义层次清晰,可将逗号前后的内容处理为由and帐篷、厨具以及其他必备的生活用品”可整体译为连接的并列句。具体翻译时,分句一中,“游客”“bringtents,kitchenwareandotherdailynecessities”;可译为“Tourists”;“在旅行中”可处理为介词“自己”和“自(带)”可合并处理为介词短语,短语,作状语,译为“duringtheirtrips”;“拥抱作状语,译为“bythemselves”,置于句末。自然、欣赏美景”可整体译为“embracenatureand4.【原句译文】在旅途中,自助旅游者经常能够发enjoywonderfulviews”;同时为符合英文表达****惯,现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到将duringtheirtrips置于分句一的句末。分句二中,的困难或突发事件。Duringthejourney,self-guided“同时也”可译为“atthesametime”;并增译主语touristscanoftendiscoverafewnewbeautifulscenic“they”;“增强了”可译为“buildup”;“自己……spots,butsometimesencounterunexpecteddifficultiesor的勇气和……的能力”可理解为“他们…………的能力”,译为…andtheir【句子分析】本句客观说明自助旅游者在旅途中会ability…”;“克服困难”和“野外生存”可处理为经历的事,故译文时态应采用一般现在时。分析可知,动词不定式短语,作后置定语,译为“e“在旅途中”可处理为介词短语,作状语,置于句首,difficulties”和“tosurviveinthewild”并分别置于并用逗号将其与后面的内容隔开;第一个逗号后的theircourage和theirability之后。内容可处理为主干句,将“自助旅游者”处理为主语,将“经常能够发现一些新的美丽景点”和“有【全文翻译】时也会遇见意想不到的困难或突发事件”处理为两Inrecentyears,anincreasingnumberofyoungpeople个并列的谓宾,并用连词but连接。具体翻译时,“在havebeenkeenonvariousformsofself-”可译为“Duringthejourney”;“自助旅游者”self-guidedtouristschoosetogoonatriponfootorby可译为“self-guidedtourists”;“经常”可译为“often”;,kitchenwareand“能够发现”可译为“candiscover”;,文更符合英文表达****惯,可将often置于can之后:“一self-guidedtouristscanoftendiscoverafewnewbeautiful些新的美丽景点”可译为“afewnewbeautifulscenicscenicspots,butsometimesencounterunexpectedspots”;“有时”可译为“sometimes”;“也”“aswell”;“会遇见意想不到的困难或突发natureandenjoywonderfulviewsduringtheirtrips,and事件”可整体译为“eoremergencies”;同时为符合英文表达****惯,

2023年3月四级真题及答案解析第三套 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小屁孩
  • 文件大小248 KB
  • 时间2024-03-27