该【翻译基础11-汉语特殊句型的翻译 】是由【7489238】上传分享,文档一共【23】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译基础11-汉语特殊句型的翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译基础11-汉语特殊句型的翻译目录contents汉语特殊句型概述被动句的翻译兼语句的翻译连动句的翻译存现句的翻译01汉语特殊句型概述汉语特殊句型是指具有特定语法结构和表达方式的句子,不同于常规的简单句和复合句。定义汉语特殊句型主要包括省略句、倒装句、被动句、强调句等。分类定义与分类省略句倒装句被动句强调句常见句型特点01020304在特定语境下,省略掉句子中的某些成分,如主语、谓语等。语序颠倒,如定语后置、状语前置等。强调动作的承受者,而不是施动者。通过特定表达方式突出句子中的某个成分,强调其重要性。翻译难点解析正确理解原文语境,把握特殊句型的意义和功能。根据目标语言的语法规则,调整语序,使译文流畅自然。在保持原文语义的基础上,寻求与目标语言最贴切的表达方式。保持译文行文流畅,符合目标语言的表达****惯和规范。语境理解语序调整语义对等行文风格02被动句的翻译主语是动作的接受者,使用“被”、“受”、“给”等词。传统被动句非传统被动句语义被动句主语不是动作的接受者,而是动作的发出者,使用“把”、“使”、“让”等词。主语不是动作的接受者,但句子传达的是被动意义。030201被动句的分类直接翻译原文的被动句,保留原文的主语和谓语顺序。直译法改变原文的句子结构,将被动句转换为英语中的主动句或被动句。改译法在翻译过程中增加一些词汇或短语,以使译文更加流畅自然。增译法被动句的翻译技巧常见错误解析主客体颠倒在翻译过程中,有时会不自觉地将原文的主客体颠倒,导致译文不符合英语表达****惯。遗漏被动词在翻译过程中,有时会遗漏原文中的被动词,导致译文无法传达原文的被动意义。语义混淆在翻译过程中,有时会对原文的语义理解错误,导致译文传达错误的信息。
翻译基础11-汉语特殊句型的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.