下载此文档

翻译理论与技巧方法.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约25页 举报非法文档有奖
1/25
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/25 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译理论与技巧方法 】是由【3827483】上传分享,文档一共【25】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译理论与技巧方法 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译理论与技巧方法目录contents翻译理论概述翻译技巧解析翻译实践方法翻译中的文化因素处理翻译质量评估与提高翻译理论概述CATALOGUE01翻译的定义与性质翻译的定义翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的过程,旨在传达原语言中的意义、情感和风格。翻译的性质翻译不仅是语言之间的转换,还涉及到文化、历史、社会等方面的知识,要求译者具备跨文化意识和语言表达能力。古代翻译理论古代的翻译理论主要基于经验和传统,强调忠实于原文,追求文字对等。现代翻译理论现代翻译理论开始关注语言的内在规律和文化因素,出现了多种翻译方法和流派。后现代翻译理论后现代翻译理论强调译者的主体性和创造性,关注原文与译文之间的互动关系。翻译理论的发展历程形式主义翻译理论强调译文与原文在形式上的对等,追求语言结构的转换和词汇的对应。功能主义翻译理论关注译文的交际功能和目的,强调译文的语用效果和读者反应。文化学派翻译理论将翻译置于文化语境中考察,强调文化因素在翻译中的重要性。解构主义翻译理论打破传统忠实于原文的观念,强调译者的创造性和原文意义的多样性。翻译理论的主要流派翻译技巧解析CATALOGUE02理解准确把握原文含义,包括语言知识、文化背景、逻辑关系等。注意事项避免望文生义,注意语言****惯和文化差异。表达将理解后的信息用目标语言表达出来,要求准确、流畅、自然。理解与表达直译忠实于原文的词句和结构,力求保留原文风格。注意事项根据语境选择合适的翻译方法,避免过于直译或意译导致意义偏差。意译不拘泥于原文形式,以传达原文意思为重。直译与意译增译在原文基础上增加必要的词句,使译文更加完整、流畅。减译省略原文中不必要的词句,使译文更加简洁、明了。注意事项增减内容要符合原文含义,避免随意添加或删减导致意义改变。增译与减译

翻译理论与技巧方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.