下载此文档

翻译目的论开题报告.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译目的论开题报告 】是由【fanluqian】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译目的论开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译目的论开题报告引言翻译目的论概述翻译目的论的应用翻译目的论的局限性和挑战未来研究方向参考文献引言01研究背景随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的重要性日益凸显。翻译目的论作为翻译研究的重要理论,为翻译实践提供了重要的指导。然而,目前对于翻译目的论的研究尚不够深入,需要进一步探讨和完善。研究意义通过对翻译目的论的深入研究,有助于深化对翻译本质的认识,提高翻译质量和效果,促进跨文化交流与合作。同时,对于翻译学科的发展和完善也具有重要的理论意义和实践价值。研究背景和意义研究目的本研究旨在系统梳理翻译目的论的发展历程、核心观点及其实践应用,探究其在不同文化语境下的适用性和局限性,以期为翻译实践提供更加科学、系统的理论指导。研究问题如何全面、客观地评价翻译目的论的贡献与局限?如何结合具体翻译实践,发挥翻译目的论的指导作用?如何在全球化背景下进一步完善和发展翻译目的论?研究目的和问题翻译目的论概述02翻译目的论(SkoposTheory)是一种翻译理论,它认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的是决定整个翻译过程的首要因素。翻译目的论的定义目的论有三个原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则指的是翻译的目的决定整个翻译过程,包括翻译方法和策略的选择。连贯性原则要求译文在目标语文化中具有可读性和可接受性,能够被读者理解和接受。忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原文的内容和形式。翻译目的论的原则翻译目的论的定义和原则翻译目的论起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出。起源弗米尔的学生克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)进一步发展了这一理论,提出了“功能加忠诚”的概念,强调了译者对原文作者和译文读者的忠诚。发展翻译目的论被广泛应用于各种类型的翻译实践中,包括文学、商务、法律、科技等领域的翻译。应用翻译目的论的发展历程翻译目的论的应用03文学翻译的目的是传达原作的艺术美感和文化内涵,使读者能够领略到不同文化和语言的魅力。在文学翻译中,翻译目的论强调要充分理解原作的主题、风格、修辞等要素,尽可能地还原原作的艺术效果和文化内涵,同时也要考虑目标读者的接受能力和文化背景。文学翻译中,翻译目的论的应用可以帮助译者更好地把握原作的精神实质,提高译文的文学性和艺术性,使读者能够更好地理解和欣赏原作。翻译目的论在文学翻译中的应用

翻译目的论开题报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fanluqian
  • 文件大小2.50 MB
  • 时间2024-03-28