该【翻译研究的文化学派 】是由【7489238】上传分享,文档一共【23】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译研究的文化学派 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译研究的文化学派目录CONTENTS文化学派翻译理论概述文化学派翻译理论的主要代表人物及其思想文化学派翻译理论的应用文化学派翻译理论的贡献与局限未来研究方向与展望01文化学派翻译理论概述CHAPTER文化学派翻译理论的概念文化学派翻译理论是指将翻译研究置于文化语境中进行考察,强调翻译过程中文化因素的传递和再创造。该学派认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与融合。20世纪70年代,文化学派翻译理论开始兴起,代表人物包括西奥多·萨瓦里、劳伦斯·韦努蒂等。该学派经历了从对传统翻译观念的批判,到对文化因素的深入挖掘和重新定义的过程。文化学派翻译理论在不断发展中,逐渐形成了系统的理论体系和方法论。010203文化学派翻译理论的发展历程强调翻译的文化语境文化学派认为翻译过程中必须考虑原作所处的文化语境,以及译作所面临的接受环境。重视文化因素的传递该学派认为翻译过程中必须尽可能地保留原作的文化特色和内涵,将文化因素有效地传递给译作读者。主张译者的主体性文化学派认为译者在翻译过程中具有主体性,可以发挥自己的主观能动性,对原作进行适当的调整和改写,以实现更好的文化交流与融合。文化学派翻译理论的核心观点02文化学派翻译理论的主要代表人物及其思想CHAPTER苏珊·巴斯奈特是文化学派翻译理论的重要代表人物之一,她强调翻译的跨文化交流本质,认为翻译应该以文化为基本单位,而非以孤立的词或句子为单位。巴斯奈特提出了“文化转向”的概念,主张将翻译研究的重心从语言层面转向文化层面,进一步拓展了翻译研究的领域和视野。她主张翻译应该追求等值的文化效果,而非单纯的语义对等。她认为翻译的目的是为了促进不同文化之间的理解和交流,因此译者在翻译过程中应该充分考虑目标读者的文化背景和审美****惯。苏珊·巴斯奈特01劳伦斯·韦努蒂是文化学派翻译理论的重要代表人物之一,他关注翻译中的文化身份和权力关系问题。02他认为翻译不仅是语言层面的转换,更是文化身份的构建和权力关系的反映。他批判了传统的归化翻译方法,认为这种翻译方法会削弱原文的文化身份和价值观。03韦努蒂主张采用异化翻译策略,以保留原文的文化特色和差异,促进不同文化之间的交流和理解。他认为这种翻译策略有助于构建多元化的文化交流格局。劳伦斯·韦努蒂尤金·奈达是文化学派翻译理论的重要代表人物之一,他强调翻译中的功能对等和文化对等。他认为翻译的目的是为了实现原文和译文之间功能和文化的对等,而非简单的语义对等。为了实现这种对等,奈达提出了“动态对等”的概念,即译文的读者应该能够以与原文读者相同的方式理解和欣赏原文。奈达还关注语言的文化内涵,认为语言和文化是密不可分的,因此在翻译过程中应该充分考虑目标文化的背景和价值观。他认为译者在翻译过程中应该采用适当的策略和方法,以实现原文和译文之间的功能和文化对等。尤金·奈达
翻译研究的文化学派 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.