下载此文档

从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略的中期报告功能派翻译理论是一种重要的翻译学派,它强调翻译的目的是传达源语言文本的意义和功能,而不是单纯地对源语言进行语言形式的转换。在汉英交替传译中,译者往往面临着如何在两种语言之间进行切换的问题。本文从功能派翻译理论的视角出发,探讨汉英交替传译策略的特点和应用。一、交替传译的特点交替传译(Interpretation)是一种口译的形式,它包括传统的同声传译、连续传译和交替传译。交替传译指的是译员在说话者完成一句话后,将其翻译成另一种语言,然后再翻译为原语言。汉英交替传译是指在汉语和英语之间进行切换的交替传译。交替传译最显著的特点就是速度快、表达准确。在汉英交替传译中,译者需要在很短的时间内将原语言的信息转化为目标语言的信息,因此需要具备极高的语言技巧和逻辑性。汉英交替传译的质量,往往直接影响到听众的理解和对讲话者的评价。二、,译者需要将原语言的信息迅速转换为目标语言的信息。由于时间紧迫,译者必须快速地确定重点,将其标记出来,并以此为转折点进行翻译。这种策略可以使翻译更加准确,同时也可以节省翻译时间,提高翻译效率。例如,英文原文中含有“inshort”这样的短语,如果用中文逐字逐句翻译,很可能会严重影响句子的流畅度和可读性。译者可采取重点标记策略,将“inshort”标记为“简言之”,快速转换,并完成整个句意的翻译。,以最符合目标语言语境的方式表达原语言信息。在汉英交替传译中,译者需要在两种语言之间进行切换,因此必须学会利用意词互换策略,使得翻译更加符合目标语言的语言规则和表达****惯。例如,在汉语中,“郁闷”这个词汇通常表示情绪低落,而在英语中,“depressed”被更普遍地用于此种情况下。在汉英交替传译中,如果将“郁闷”直接翻译为“depressed”,可能会使得翻译结果不符合英语语言规则。因此,译者可以采取意词互换策略,将“郁闷”翻译为“down”或“low”等更符合英语表达****惯的词汇。三、结论交替传译是一种极具挑战性的翻译形式,要求译者具备极高的语言技巧和逻辑性。从功能派翻译理论的视角来看,汉英交替传译策略需要着重考虑源语言信息的功能和意义,以最符合目标语言的方式进行翻译。在具体的应用过程中,重点标记和意词互换策略可以有效提高翻译质量和效率。

从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29