下载此文档

从归化、异化角度看李清照词的英译的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从归化、异化角度看李清照词的英译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从归化、异化角度看李清照词的英译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从归化、异化角度看李清照词的英译的中期报告基于归化和异化的翻译理论,我们可以对李清照词的英译进行分析。首先,从归化角度看,归化翻译是指在翻译对于目标语读者文化背景相对陌生的原文时,采用一些目标语读者熟悉的文化元素、语言方式和****惯,进行翻译,使得原文在目标语文化背景下更加易于理解和接受。例如,以下是对李清照词《如梦令》的一个归化翻译:如梦令·昨夜雨疏风骤Dreams,lastnightsofaintandfleeting,Thewindabate,'squietness,,这个翻译旨在用简洁明了的语言方式,传达出原词的意境和精神内涵,使得译文更加容易被普通读者所理解。其次,从异化角度看,异化翻译是指在翻译时尽可能地保留原文的文化和语言差异,强调原文的“异域性”和“外向性”,并使得目标语读者深入了解和感受原文的文化和语言魅力。例如,以下是对同一首词的异化翻译:LikeaDream·LastNighttheRainandWindWereSlowThewindyrainwasslowlastnight:sofaintMydreamsitleftbehind-apitifulpicture-,。它使用了一些押韵和音律工具,旨在使译文更贴近原文的韵律和意境。同时,它使用了一些文化隐喻和象征来突出词牌的情感内涵,让读者更深入地体验到了中华文化独特的魅力。总的来说,归化和异化翻译各有优缺点,它们在对李清照词的英译过程中可以相互参考和借鉴,以达到更好的翻译效果。

从归化、异化角度看李清照词的英译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29
最近更新