下载此文档

从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告本中期报告主要分为三个部分,首先是对接受美学的简要介绍,其次是对英汉汉英广告翻译的现状分析,最后是具体案例分析。一、接受美学简介接受美学是20世纪70年代提出的一种新型美学学派,它强调审美过程中,不仅需要关注艺术物品本身的形式和表现手法,还需要考虑观众的心理体验和认知过程。接受美学的基本前提是:美学体验是观众主体性的体验,它不是美学对象的内在特性,而是观众和作品的相互作用所产生的。这种相互作用呈现为一种互动性,体验者不仅被一个艺术品所吸引和感染,而且艺术品又反过来被他们所感知、理解和赋予个性化的意义和价值。二、英汉汉英广告翻译的现状分析随着全球化的加剧,广告在跨国商业活动中发挥着重要作用。在这个过程中,广告翻译成为了一个不可或缺的环节,因为它直接关系到广告的文化传达和商业效果。目前,广告翻译存在的主要问题是“意译”和“信达不彻”。一些广告翻译者为了追求汉语口感和文化传达,经常对英文广告进行“意译”,这样不仅会产生误解和歧义,还会影响广告的商业效果。另外,由于认知差异和词汇选择上的局限,一些广告翻译常常存在“信达不彻”的问题,即无法准确传达英文广告的意思和效果。三、具体案例分析以汽车广告为例,假设原文广告是:“Experiencethethrilloftheopenroadwithournewsportscar,designedfortheultimatedrivingexperience.”如果按照“意译”的方式翻译成为:“通过我们的新款跑车,领略公路驾驶的***”,这样的翻译虽然加入了汉语情感色彩,但并没有准确地传达英文广告的含义,在商业传播效果上也相当有限。如果采取更加准确传达的方式:“新款跑车,带你领略开放道路的刺激感,焕发最极致的驾驶体验”,这样的翻译在传达英文广告的同时,也充分反映了汉语的特色,符合“信达”的准则,从商业效果的角度来看,更具潜力和价值。综上所述,我们需要在广告翻译中充分考虑观众的认知和体验过程,以传达英文广告的含义并准确转达其商业价值。同时需要避免过度“意译”和“信达不彻”的问题,以提高广告传播效果和商业价值。

从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29