该【俄英语动物成语对比分析的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【俄英语动物成语对比分析的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。俄英语动物成语对比分析的中期报告本次中期报告主要分析了俄语和英语中常见的动物成语,并进行了对比分析。首先,俄语中常见的动物成语包括:“битьпоследнююгусинуюкапусту”(打最后一棵没价值的白菜)、“гдебылародина,тамисобакапородилась”(热爱自己的祖国)、“какзаяцвкапустник”(像兔子到白菜地里一样惊慌失措)、“кошкинхвост”(无用的东西)等等。这些成语通常表示某种特定的情境或者特定的性格特征,并且涉及到动物的相关形象。与俄语动物成语不同的是,英语中的动物成语更注重动物的行为特征和行为****惯,例如:“theelephantintheroom”(指存在却无法解决或者讨论的问题)、“letthecatoutofthebag”(泄露秘密)、“ehome”(一直、很长时间)、“sittingduck”(无助或者容易受攻击的目标)等等。这些成语并没有特别明确的情境或者性格特征,而是更侧重于具体的动物行为和****惯,其对比俄语中的动物成语而言,更加实际和直接。总体来说,俄语和英语中的动物成语在表达方式和功能上存在较大差异,一个注重形象的刻画,一个注重行为特征的体现。对于翻译者而言,在翻译时需要当机立断,根据具体情境和读者需求确定哪种成语更能达到理解、传达或者文化体验的效果。
俄英语动物成语对比分析的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.