该【英汉翻译常用技巧长句拆译与突出重点知识讲稿 】是由【54156456】上传分享,文档一共【26】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译常用技巧长句拆译与突出重点知识讲稿 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译常用技巧长句拆译与突出重点知识讲稿目录contents英汉翻译概述长句拆译技巧突出重点的翻译策略实际应用案例分析总结与提高01英汉翻译概述翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的过程,要求准确传达原文的意义、风格和文化背景。定义翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等领域具有重要意义,是促进不同语言和文化之间沟通的桥梁。重要性翻译的定义与重要性英语多使用抽象名词和介词,汉语多使用动词;英语强调名词结构,汉语强调动词结构。词汇句子结构表达方式英语句子结构紧凑,多长句和复合句;汉语句子结构松散,多短句和简单句。英语表达重形合,强调句子之间的逻辑关系;汉语表达重意合,强调语境和语义的自然衔接。030201英汉语言对比翻译的基本原则准确性准确传达原文的意义,不歪曲、不遗漏。流畅性译文流畅,符合目标语言的表达****惯,易于理解。文化敏感性尊重原文的文化背景,保持文化信息的传递。02长句拆译技巧判断从句类型分析定语从句、状语从句等从句,理解其在句子中的作用。分析句子结构层次理清句子中的修饰关系,理解长句的逻辑结构。识别主语、谓语和宾语确定句子的核心信息,有助于理解整个句子的意思。复杂句子的结构分析将长句划分为若干个意群,每个意群表达完整的意思。在适当的地方断开句子,使其更符合中文表达****惯。意群划分与断句断句意群划分调整语序根据中文表达****惯,调整句子中各个成分的顺序。重组句子将长句中的信息重新组合成几个短句,使其更易于理解。语序调整与重组
英汉翻译常用技巧长句拆译与突出重点知识讲稿 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.