下载此文档

英汉翻译技巧-第八章.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英汉翻译技巧-第八章 】是由【54156456】上传分享,文档一共【28】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉翻译技巧-第八章 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉翻译技巧-第八章CATALOGUE目录翻译概述英汉语言对比翻译技巧翻译实践常见错误分析提高翻译水平的方法01翻译概述翻译的定义翻译定义翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以传递原意和情感,实现跨文化交流。翻译的种类根据翻译的性质和目的,可以分为口译、笔译、机器翻译等。翻译的过程翻译过程包括理解、表达和校对三个阶段,要求译者具备扎实的语言基础、文化背景知识和专业领域知识。翻译是跨文化交流的桥梁,通过翻译可以促进不同国家和民族之间的文化交流与合作。促进文化交流翻译是知识传播的重要途径,通过翻译可以将外文文献、资料等转换成中文,方便国内读者获取和学****传播知识翻译在国际贸易、旅游、教育等领域中发挥着重要作用,能够推动经济发展和国际合作。推动经济发展翻译的重要性翻译的基本原则准确传达原文的意思和情感,不遗漏、不曲解。译文要通顺流畅,符合目标语言的表达****惯。忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想和艺术价值。在翻译过程中保持文化的传递,尊重原作的文化背景和特点。准确性流畅性忠实性文化传递02英汉语言对比英语多用名词,汉语多用动词在英语中,名词的使用频率较高,而在汉语中,动词的使用更为常见。因此,在英汉翻译时,需要根据语境将英语中的名词转换为汉语中的动词。英语词义灵活,汉语词义稳定英语中一词多义的现象比较普遍,而汉语的词义相对较为稳定。在翻译时,需要结合语境理解英语单词的具体含义,并选择恰当的汉语词汇进行表达。英语常用抽象名词,汉语常用具体名词英语中抽象名词的使用较多,而汉语中则更倾向于使用具体名词。因此,在翻译时,需要将英语中的抽象名词转换为汉语中的具体名词。词汇对比英语重结构,汉语重语义英语句子结构较为严谨,注重语法和句子结构的完整性;而汉语则更注重语义的表达,句子结构相对较为松散。在英汉翻译时,需要把握好英语句子的结构,并按照汉语的表达****惯进行重新组织。英语多用被动语态,汉语多用主动语态在英语中,被动语态的使用较为常见,而在汉语中,则更倾向于使用主动语态。因此,在英汉翻译时,需要根据语境将英语中的被动语态转换为汉语中的主动语态。英语多用长句,汉语多用短句英语句子结构较为复杂,常常使用长句来表达完整的意思;而汉语则更倾向于使用短句。在英汉翻译时,需要将英语长句进行拆分,并重新组织成符合汉语表达****惯的短句。句法对比英语强调个人主义,汉语强调集体主义在英语文化中,个人主义的价值观念较为突出;而在中国文化中,集体主义的价值观念更为强调。在英汉翻译时,需要注意这种文化差异,避免因文化冲突而产生误解。英语强调直接表达,汉语强调委婉表达在英语文化中,人们更倾向于直接表达自己的想法和观点;而在中国文化中,委婉的表达方式更为常见。在英汉翻译时,需要考虑到这种文化差异,将英语中的直接表达转换为汉语中的委婉表达。文化对比

英汉翻译技巧-第八章 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.