下载此文档

英译汉常用技巧之词义的选择和引申.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英译汉常用技巧之词义的选择和引申 】是由【54156456】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英译汉常用技巧之词义的选择和引申 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英译汉常用技巧之词义的选择和引申CATALOGUE目录词义选择词义引申词义选择和引申的应用实例分析总结词义选择CATALOGUE01总结词准确理解上下文,选择最符合语境的词义。详细描述在翻译过程中,要根据上下文语境来确定词汇的具体含义。有时候,同一个英文单词在不同的语境下可能有不同的中文含义。因此,翻译时需要仔细分析上下文,选择最符合语境的词义,确保译文准确、自然。根据语境选择词义总结词根据不同的专业领域,选择最符合该领域的词义。详细描述在翻译涉及特定专业领域的文本时,要确保选用的中文词汇符合该领域的规范和****惯。对于具有特定行业含义的英文词汇,应深入了解其专业含义,并选择最符合该领域的中文词汇进行翻译,确保译文的准确性和专业性。根据专业领域选择词义考虑文化背景,选择最能传达原文意义的词义。总结词翻译时要注意不同文化背景对词义的影响。有些英文词汇在特定的文化背景下可能有特定的含义,而在其他文化背景下可能没有特定含义。因此,在翻译时,要深入了解原文的文化背景,选择最能传达原文意义的中文词汇,确保译文的文化准确性和可读性。详细描述根据文化背景选择词义词义引申CATALOGUE02将英语中的抽象词翻译成汉语的具体词,以增强表达的生动性和形象性。总结词在英译汉过程中,对于一些抽象的词汇,可以根据上下文语境和汉语的表达****惯,选择具体的词汇进行翻译,以使译文更加生动形象。例如,将英语中的"love"翻译成汉语的"爱",而不是简单地翻译为"喜欢"。详细描述抽象词具体化总结词将英语中的具体词翻译成汉语的抽象词,以符合汉语的表达****惯和语法结构。详细描述在英译汉过程中,对于一些具体的词汇,可以根据上下文语境和汉语的表达****惯,选择抽象的词汇进行翻译,以使译文更加符合汉语的表达****惯。例如,将英语中的"dog"翻译成汉语的"狗",而不是具体地翻译为"犬"。具体词抽象化增词译法根据上下文语境和汉语的表达****惯,在翻译过程中适当增加一些词汇,以使译文更加完整、准确。总结词在英译汉过程中,有时候需要增加一些词汇来使译文更加完整、准确。这些增加的词汇可能是英语原文中没有明确表达出来的含义,也可能是为了使译文更加符合汉语的表达****惯。例如,在翻译"Heisagoodstudent."时,可以增加"他学****很努力"来使译文更加完整。详细描述

英译汉常用技巧之词义的选择和引申 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人54156456
  • 文件大小1.64 MB
  • 时间2024-03-29