下载此文档

英译汉翻译技巧补充.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英译汉翻译技巧补充 】是由【54156456】上传分享,文档一共【28】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英译汉翻译技巧补充 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英译汉翻译技巧补充contents目录直译与意译增词法与减词法词类转译长句翻译技巧常见句型翻译技巧文化差异处理技巧01直译与意译直译的定义与使用场景直译按照原文的词序和结构进行一对一的翻译,尽可能保留原文的形式和意义。适用于文化背景相似,语言结构一致的文本翻译。使用场景法律、科技、新闻等文本,要求准确传达原文信息,保留原文风格。VS不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文意思为首要目标,适当调整句子的结构和表达方式。适用于文化背景差异较大,语言结构不一致的文本翻译。使用场景诗歌、小说、散文等文学作品,要求传达原文的意境和美感,可以不受原文形式的限制。意译意译的定义与使用场景直译优点能够准确传达原文信息,保留原文风格和形式,译文可读性强。直译缺点在某些情况下可能过于生硬,不够流畅自然,有时难以完全传达原文的深层含义。意译优点能够更好地适应目标语言的表达****惯和文化背景,译文更加流畅自然,易于理解。意译缺点可能会牺牲原文的部分形式和意义,导致信息传达不够准确。直译与意译的优缺点比较02增词法与减词法123在翻译过程中,为了使译文更加流畅、自然,可以适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或解释。例如,在英语中常用代词来代替前文提到的名词,而在汉语中则需要明确指出这些名词,因此需要增加相应的名词。另外,在翻译一些具有文化特色的表达时,也需要增加相应的解释来帮助读者理解。增词法在翻译中的应用在翻译过程中,为了使译文更加简洁、精炼,可以适当省略一些不必要的词语。例如,英语中常常使用一些重复的词语来强调某个意思,而在汉语中则可以通过省略这些重复的词语来使句子更加流畅。另外,在翻译一些较为冗长的从句时,也可以适当简化句子结构,省略一些不必要的从句。减词法在翻译中的应用03另外,还需要注意增词或减词后的句子是否通顺、流畅,是否符合目标语言的语法规则和****惯用法。01在使用增词法或减词法时,需要注意保持原文的意思和风格,不能随意增加或省略过多的词语。02在增词时,需要注意增加的词语是否符合汉语的表达****惯和语境;在减词时,需要注意是否会漏译或误译原文的意思。增词法与减词法的注意事项

英译汉翻译技巧补充 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人54156456
  • 文件大小2.81 MB
  • 时间2024-03-29