该【英译汉翻译练习补充 】是由【165456465】上传分享,文档一共【27】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英译汉翻译练习补充 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英译汉翻译练****补充contents目录翻译技巧常见翻译问题翻译实践翻译标准与原则翻译练****材料01翻译技巧直译与意译直译保留原文的句式和表达方式,力求做到语言形式上的对等。意译不拘泥于原文的形式,以传达原文的深层含义为主,更注重内容的表达。在翻译过程中,根据语境适当增加一些词语来使译文更加完整、流畅。增词删除原文中一些不必要的词语,使译文更加简洁、明了。减词增词与减词词序调整根据中文的语法和表达****惯,对原文中的词语顺序进行调整,使译文更加自然、通顺。在翻译过程中,力求做到译文与原文在语义上的完全对等,保证信息的准确传递。语义对等02常见翻译问题总结词词汇选择是翻译中的基础,选择不当的词汇会导致语义偏差。详细描述在英译汉过程中,由于文化和语境的差异,有些英文词汇可能存在多个对应的中文词汇,如果选择不准确,就会造成语义偏差,影响读者理解。因此,在翻译过程中需要仔细斟酌词汇的选择,根据上下文和语境选择最合适的中文词汇。词汇选择不当VS语法错误是翻译中常见的问题,可能会影响句子的结构和语义。详细描述英文和中文的语法规则存在较大差异,如果在翻译过程中没有正确处理这些差异,就容易出现语法错误。例如,中文中没有时态和语态的变化,而英文中则需要通过动词的变化来表达时态和语态,如果处理不当就会造成语法错误。因此,在翻译过程中需要特别注意语法规则的处理。总结词语法错误
英译汉翻译练习补充 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.