该【英语四级翻译专项讲解技术介绍 】是由【165456465】上传分享,文档一共【24】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语四级翻译专项讲解技术介绍 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。SpecialExplanationonEnglishCET-4TranslationCATALOGUE目录OverviewoftheEnglishTranslationTestBand4TranslationskillsexplanationTranslationPracticeandPracticeExampreparationstrategiesandsuggestionsTheTrendsandProspectsoftheEnglishTranslationTestBand401OverviewoftheEnglishTranslationTestBand4ExamobjectivesandrequirementsTheEnglishCET-4Translationexamaimstoassesscandidates'translationskillsinEnglish,,includingreading,writing,,vocabularyandsentencestructure,:Theexamtypicallyincludestwotypesoftranslationquestions::ountsfor15%ofthetotalscorefortheEnglishCET-,butgenerally,uratelytranslatethesourcetext,theirunderstandingoflanguagestructuresandvocabulary,,选择正确的词汇是至关重要的。考生应确保所使用的词汇与原文意思相符,并且符合英语表达****惯。准确选择词汇在翻译时,应注意英语词组的固定搭配,以确保译文的自然流畅。注意词组搭配在翻译过程中,考生应充分考虑词汇的语境意义,以准确传达原文的含义。词汇的语境意义Vocabularyselectionandcollocation调整句子结构在英语四级翻译中,根据汉语原句的结构和意义,考生可能需要调整英语句子的结构,以使译文更加符合英语表达****惯。句子之间的逻辑关系考生应关注原文中句子之间的逻辑关系,并在译文中合理地体现出来,以使译文更加流畅。句子重点的突出在翻译过程中,考生应明确原文中每个句子的重点,并在译文中进行相应的突出处理。Sentencestructureadjustment切分长句对于较长的句子,考生可以根据意思将其切分为更短的句子进行翻译,以提高译文的可读性。确定主从关系在处理长句时,考生应明确句子的主从关系,以确保译文逻辑清晰。增减词汇在翻译长句时,考生可以根据需要适当增减词汇,以使译文更加自然流畅。Translationskillsforlongsentences030201熟悉常见句型考生应熟悉常见的英语句型和表达方式,以便在翻译时能够更加准确地传达原文的含义。注意句型转换在翻译过程中,根据需要,考生可以灵活转换句型,以提高译文的表达效果。总结在英语四级翻译中,考生应掌握词汇选择与搭配、句子结构调整、长句翻译技巧以及常见句型转换等方面的技能,以提高翻译的准确性和流畅性。同时,考生还应注重练****和积累经验,不断改进自己的翻译水平。monSentencePatterns
英语四级翻译专项讲解技术介绍 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.