下载此文档

公示语汉译英的功能翻译理论解析的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【公示语汉译英的功能翻译理论解析的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【公示语汉译英的功能翻译理论解析的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。公示语汉译英的功能翻译理论解析的中期报告中期报告:公示语汉译英的功能翻译理论解析背景介绍:公示语指的是政府或企事业单位对外发布的通知、公告等文字,在社会生活中起着重要的作用。而汉译英则是指将汉语翻译成英语的过程,是一种具有高度复杂性的语言转换过程。本研究旨在通过对公示语汉译英过程中的功能翻译理论进行解析,探讨其翻译效果。一、功能翻译理论简介功能翻译理论是西方翻译理论中的一种重要学说,其重要基础是泛语用学说。功能翻译认为翻译的目的是传达源语言(与文化)中存在的语用功能。在翻译的过程中,翻译员需要根据文本的语用学特点及社会文化背景,确定目标读者群体,并基于源语言文本的语用功能去重建其它语言文本的功能直至其最终动机实现。因此,功能翻译理论强调了文本的直译不可取,翻译必须以功能为导向,进行翻译再创造。二、公示语汉译英的功能翻译公示语的汉译英经常面临着文化冲击、意义难转换等难题,因此在公示语汉译英中,借助功能翻译理论是很有必要的。(1)语用功能保持在公示语翻译过程中,翻译员必须通过对源文的功能分析,把握其正式语用功能,使得译文中同样能够传递出该语用功能。例如,对于政府部门对某项工程作出的公告,如果直接将其翻译成Englishnotice,虽然表面上翻译正确,但没有传达出该公告的相关语用功能,如其价值、内容等。(2)意象再现公示语中,常伴随着大量图表、数字等,译者需要在将源文转化为英文的同时,尽可能地让读者了解其中的意象信息,并与源文情境相符和相容。如果仅仅只是对数字和图表进行直接翻译,则无法再现出源文的意象。(3)文化因素考量在公示语汉译英过程中,不同国家的文化体系间会存在着某些差别。同时,也存在着某些重要的文化内涵,如命名法、礼仪****惯等。针对这类文化因素,翻译员在进行公示语翻译时必须注意,不仅要保持其在英文中相对应的文化内涵,而且还要符合目标读者的文化接受范畴。综上所述,当翻译员遇到公示语汉译英的时候,应当借助功能翻译理论进行分析,并以此为参考指导翻译过程,以更好地传达信息,实现传达源语言中存在的语用功能之目标。

公示语汉译英的功能翻译理论解析的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29