下载此文档

英语四级翻译习题及答案.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英语四级翻译习题及答案】是由【小鱼不听话】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语四级翻译习题及答案】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英语四级翻译****题及答案英语四级翻译****题及答案篇1冰灯(icelantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。,,thecrystal-,thecapitalcityofheilongjiangprovince,,thecityhostedtheveryfirsticelanternfeirinthepark,,alarge-(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代(thehandynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。,wood,water,fire,,,affectingaperson',architecture,,而非黄金,故第2句中应译为metal,而非gold。,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。...,ordingtothetheory,承前句,五行学说可简单转换表达为该学说(thetheory)。宇宙万物可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。,可把这五个要素相互作用处理成主干,不但影响到,同时也使宇宙万物处理为结果状语,用分词短语来表达,不但同时也可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。,之后广泛应用于可用并列结构译出:thetheorygotmatureinthehandynastyandwaswidelyemployed...。翻译宾语中医、建筑和武术等领域时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出例子。英语四级翻译****题及答案篇3十二生肖(thetwelvechinesezodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的`性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说生龙活虎;马年人们会说马到成功;猪在中国人的眼里是宝的意思;牛是勤劳(diligence)的象征,这一点在鲁迅的诗句俯首甘为孺子牛中有着完美的体现。thetwelvechinesezodiacs,includingelevenanimalsinthenatureandanationaltotem,,peoplewillsayshenglonghuohufullofvimandvigor;intheyearofhorse,,,whichiswellpresentedintheversebyluxun一anoutstandingwriterinchina,headbowed,、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。生龙活虎即精力充沛,活力四射,可译为vimandvigor;ess。:生肖中的牛用ox来表达,而不用如cattle,cow,bull等其他表示牛的词。:可直译为headbowed,likeawillingoxiservethechildren;binedwiththespiritofwillinglyservingtheyoungandweak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。英语四级翻译****题及答案篇4孔雀舞(peacockdance)是傣族(daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(thewater-splashingfestival)、关门节(thegateclosingfestival)、开门节(thegateopeningfestival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,(water-splashingfestival)ofthedaicalendar,atthegateclosingfestival,:最广泛流传的可用themostwide-spread表示,spread意为传播,wide-spread意为广泛传播的;傣族可译为daiethnicgroup。,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实:对傣族族来说"可译为tothedaipeople,因上文有傣族的全称,故此处可以简写,也可译为forthedaipeople;象征着可以理解为是的象征,故可以用beasymbolof:..来表示。

英语四级翻译习题及答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小鱼不听话
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-03-29