下载此文档

广告信息符号建构的双重传译的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【广告信息符号建构的双重传译的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【广告信息符号建构的双重传译的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。广告信息符号建构的双重传译的综述报告本文主要讨论广告信息符号建构的双重传译问题,从文化传递和语言传递两个方面进行综述,旨在深入探讨广告信息符号建构在传播中所面临的问题与挑战。一、文化传递角度下的广告信息符号建构广告信息符号建构在文化传递中面临的问题主要在于各种文化之间的差异与冲突。不同的文化具有不同的价值观、信仰、语言和文化****惯,因此,在广告信息符号的传递过程中,需要进行文化转化和重新建构。例如,英语广告中的“Apple”(苹果)在中文中的含义与音象基础不同,因此,在中文广告中,需要使用类似“果”、“蜜”、“风”等词语进行替代,以使广告在不同的文化环境下得以传达。此外,文化传递中还存在一些常见的文化误解,例如,西方电视广告中使用的西装、领带和西服等形象并不能直接传达给东方受众其含义,因为东方文化与西方文化存在差异,东方人对于这些物品的认知与西方人截然不同。在广告信息符号建构中,需要针对这些文化误解进行“挖掘”和“解释”,使广告得以更好地传递。总之,从文化传递角度来看,广告信息符号建构需要将不同的文化进行转化和再建构,防止文化差异和文化误解导致信息传递的失败,从而实现广告信息符号的良好传播。二、语言传递角度下的广告信息符号建构广告信息符号建构在语言传递中主要关注语音、语法和语境等方面的问题。首先,广告信息符号建构需要考虑语音的特点。例如,在英语广告中,“m”和“n”这两个音是具有区分作用的,而在中文广告中,则往往被认为是同一个音。在进行广告符号的语音设计时,需要注意语音的差异和相似性,以确保广告信息得以准确传递。其次,广告信息符号建构还需要考虑语法的问题。例如,在英语中,名词和形容词之间常常采用“of”、“in”等介词进行连接。然而,在汉语广告中,介词在使用中就有很大的差别,这就要求广告符号的设计过程中要遵循目标语的语法规则,使广告中的信息得以顺畅的表达。最后,广告信息符号建构还需要考虑语境的传递问题。例如,同样一句话,在不同的语境下所传递的信息区别往往很大,因此在进行广告符号信息建构时,需要注意不同语境下的语言变化、话题选取、语言框架等细节。总的来说,从语言传递角度看,广告信息符号建构要根据目标语的语音、语法和语境等方面的差异进行重新构建和调整,以确保广告信息得以忠实地传达。结论:广告信息符号的建构是一项非常复杂的过程,需要考虑到不同文化和语言环境的差异。在广告信息符号的建构中,需要进行文化传递和语言传递的双重传译,以确保广告信息得以传达和接受。因此,广告制作公司和广告文案人员需要具有跨文化交际能力和语言技巧来帮助他们更好地完成这项工作。

广告信息符号建构的双重传译的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-15