下载此文档

英译汉心得体会.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英译汉心得体会 】是由【雨林小课堂】上传分享,文档一共【15】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英译汉心得体会 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英译汉心得领会英译汉心得领会1/15英译汉心得领会英译汉心得领悟【篇一:英汉翻译心得领悟】英汉翻译心得领悟英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学****我们马上结束《英汉翻译教程》的学****经过学****我又掌握了一门新的英语学****技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。无论是对个人能力以及平时积累都有较高的要求。前我素来有一种误区:以为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只但是是把大量的词汇拼接连接在一起。但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己原来的思想是有多么的狭窄。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,,英汉翻译应依照“忠实,畅达”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳丽看起来理所应该,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,所以改变了原文的意思破坏了原文的风格。畅达就是指原文语言必定平时易懂,符合规范。译文必定畅达,防备死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能够改变歪曲,也不能够增加或删减。如“heisseriouslyill”:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。正确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采用直译也许意译两种方式。有时在翻译过程中我们也能够直译和意译结合起来使用。主要取决与详细的情况。校核也是一个特别重要的过程,不能忽视。即在翻译时要经过屡次的商酌,已到达最好收效的翻译。翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平时学****中必定侧重积累相关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言比较(词法和句法)。经过比较,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。防备造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,好多英语单词已经不再紧紧限制于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩大自己的积累。同时,我还学****掌握了英译汉经常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不相同句型的不相同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书籍上都有系统的介绍。我们在平时练****的时候也要防备为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。我还领悟到理解和翻译其实不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格能够是不相同的。经过学****我认识到能够直译的就直译,只要把词序调整一下,保证畅达,不致引起误解就好。若是不能够直译,可依赖各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、畅达地再现原作这个目的服务的,其功能自不待言,但其实不是万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。若是一味死搬教条,盲目依照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最后只会落得个东施效颦的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并没有必然之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最后达到驾轻就熟、曲尽其妙的境地。经过学****我确实获得了很多的进步以及在本学期的翻译学****中,我们获得了翻译专业应具备的一项技术,也对放学期的汉英翻译学****有了初步的计划和想法,今后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加广阔平坦,我会再今后的学****中,不断总结经验技巧,是这些难得经验成为翻译学****的难得财富,力争做一名合格的英语人。我也知道可是经过这学期的学****我还有好多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清详细的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要连续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是遥不能及。最重要的是要保持一颗积极学****进步的心,无论何时何地不能够失去对翻译的热情。只有这样,才能在今后的学****中遇到困难时有勇气战胜它。翻译本就是一个需要不断研究,积累,应运的过程。我有信心在将来的学****中会越走越远,越做越好!!!别的,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,感谢您的陪同以及指导!!!英译汉心得领会英译汉心得领会2/15英译汉心得领会【篇二:英汉翻译心得领悟】英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会英汉翻译心得领悟经过大三一学年学****翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。详细一点说就是,我又掌握了一门新的英语学****技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得领悟。一、翻译的定义关于翻译这一看法的定义,不相同的译者有不相同的看法。冯庆华教授著的《合用翻译教程》将翻译定义为:是好多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。在我看来,翻译,英文为translation,是指将一种相对陌生的表达方式,变换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对讲话的语言变换,“译”是指对单向陈述的语言变换。“翻”是指对讲话中的两种语言进行即时的、一句对一句的变换,即先把一句甲语变换为一句乙语,尔后再把一句乙语变换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息变换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言变换。二、翻译的条件要想成为一名合格的译者,必定具备必然的自己条件,否则翻译便无法进行。第一,译者要具备必然的汉语功底。好多学生,包括我在内,总是以为汉语是自己的母语,依赖这个优势,应付翻译中出现的问题绰绰有余,实则否则。从我自己来讲,在英译汉时,语言平凡,有好多不符合汉语****惯的表达;在汉译英时,比较较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。因此可知,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。所以,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。其次,英语功底要扎实。掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不能。若是只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。长此过去,译者会对翻译产生抗争情绪,也影响了翻译的整体收效。若是只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。因此可知,买一本讲解详细且声威的语法书,认真学****牢固的掌英译汉心得领会英译汉心得领会4/15英译汉心得领会握英语语法。同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩大词汇量,提高译者的语言功底。三、翻译的标准翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。他以为一篇优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。其中,信”指意义不背原文,即是译文要正确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文畅达理解;“雅”则指译文时采用的词语要得体,追求文章自己的古雅,简短优雅。作为一名翻译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。翻译是一个次序渐进的过程,所以,译者在初学翻译时应该尽量满足“忠实与畅达”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。在翻译时,四、提高翻译水平的方法1、加强自己基本涵养,即译者应该具备必然的英语水平、较高的汉语和丰富的学科专业知识。从我自己的经验来看,这三方面的涵养越高,越能顺利地完成翻译工作。英语中有句谚语,onecannotmakebrickswithoutstraw,即“巧妇难为无米之炊”。所以,要想提高翻译能力,我们必定打牢基础知识,扩大词汇量,积累一些固定搭配的词汇、俚语或成语。增加阅读量,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语涵养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练****改正文章。在学科专业知识方面,要努力精晓本职业务,多认识相关专业知识。2、哲学上倡议实践出真知,在翻译实践中磨练翻译是一项创立性的语言活动,拥有很强的实践性。不经过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水相同,实数奇想天开。自然,实践也要讲究科学性。初学者若无专家的指点,最好是先找一些难度符合自己水平且有汉语译文的资料进行翻译练****自己的译文写成后同人家的译文对比较。先看看自己在理解方面可否正确,其次看看自己的表达可否符合汉语的语言****惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,今后渐渐过渡到英文护理文件的翻译。坚持次序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间赞同的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,必然会大有进步。3、作为一名英语学****者,必然要具备不耻下问的精神,要多向别人学****并勇于创新。初学翻译的同学一方面可多读些英汉比较类阅读英译汉心得领会英译汉心得领会5/15英译汉心得领会资料或有汉语说明的英语读物。达到必然水平此后,能够试一试阅读一些英文原著;另一方面还可依照译文类杂志上供应的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,既而进行比较阅读。经过比较解析,能够找出自己与原译文的差距,学****和吸取别人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。若是是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要主动虚心向别人请教。别的经常阅读一些相关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能够拘泥于别人供应的译文,也不能够受囿于过去形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,能够依照翻译标准的要求去创立新的表现手法,进一步完满翻译工作。总之,翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平时学****中必定侧重积累相关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言比较(词法和句法)。经过比较,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。防备造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,好多英语单词已经不再紧紧限制于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩大自己的积累。同时,我还学****掌握了英译汉经常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还相关于各种不相同句型的不相同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书籍上都有系统的介绍。我们在平时练****的时候也要防备为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。我还领悟到理解和翻译其实不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格能够是不相同的。经过学****我认识到能够直译的就直译,只要把词序调整一下,保证畅达,不致引起误解就好。若是不能够直译,可依赖各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、畅达地再现原作这个目的服务的,其功能自不待言,但其实不是万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。若是一味死搬教条,盲目依照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最后只会落得个东施效颦的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并没有必然之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最后达到驾轻就熟、曲尽其妙的境地。我也知道可是经过这一学年的学****我还有好多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不英译汉心得领会英译汉心得领会6/15英译汉心得领会chart,linechart【篇三:翻译实践心得领悟】笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语f1101姓名:王欢学号:201119010209心得领悟在做此次笔译实践题目以前,关于笔译我是完好不认识的。在我的感觉中笔译相关于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完好部题目此后我就完好改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情其实不定就像表象上表现出的那样简单做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实质上则否则。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师以前表达过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅此次翻译此后,我感觉看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发英译汉心得领会英译汉心得领会7/15英译汉心得领会觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语认识甚少。比方第一篇thehigh-techstudent英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会中出现的gopher英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会program,generic2database,mobydick,等等,近似这样的词英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测认识作者想要借此来表达怎样的意思。再如aroller-coasterrideinthestockmarket中,关于股市的一些专用名词,dowandnasdaq,cnbc等也是这样。2、对统计数字的描述能力较差。怎样用不相同的描述性词汇来表现数字的增加和下降及其各自起落的幅度,怎样正确掌握那些不相同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的可是可是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来表现尚且不简单,若是是给出barchart,pie等这一英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不相同比率,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不相同领域大家的优秀作品及其艺术特色,各式各种的建筑,建筑中表现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的光景,所有的描述都交错在一起,翻译起来很简单找不到方便。摸不清眉目,终究哪里才是开始,应该怎样结束。在翻译课上老师以前说过长句的翻译技巧,要先依照谓语动词进行切分,此后再依照逻辑序次进行重新组合,此后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我素来在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的乌七八糟。关于长句,我可能还要经历一段很困难的行程。诚然完成所有题目有点困难,但是我感觉收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感想就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,以前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作其实不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感想之一。总结一下,收获能够概括为以下几点:1、必然程度上广阔了知识面,提高了自己的专业能力。诚然此次实践题目只有几个,但是各个题目都拥有的必然的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,关于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就获得这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己以前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,关于一个语言学****者无疑是一次很好的机遇。英译汉心得领会英译汉心得领会12/15英译汉心得领会2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候凡是都被别人问到你们英语专业出来的可否是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么简单做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,但是自己亲自时间此后才知道翻译其实不是每一个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不赐予后留下遗憾。诚然大多数英语专业的同学不用然在今后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步认识关于加强专业认知度,加强自信是很有益的。3、进一步学****专业的欲望被激发,学****兴趣获得进一步的提高。就我自己而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学****中的好多漏洞:态度不够正直;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到相关近几年来素来很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。诚然笔译跟同声传译有所差别,但是同属于翻译行业,需要学****者高标准严要求的原则必然是相同的。算算自己每天中学****时间所占的比率,我不由感觉很愧疚,依照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。诚然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。笔译实践任务诚然算是完成了,但是此后次完成任务的进度中,我对自己的英语涵养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。诚然我的目标不是走翻译这条路,但是不能够否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知识,这些知识无论你今后做什么都会有所帮助。所以在今后的学****生活中,我必然会再接再英译汉心得领会英译汉心得领会13/15英译汉心得领会厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力此后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。篇二:翻译实践总结2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们经过这样的实践来察看和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握进而提高自己的翻译技术以适应将来实践的需要。英语专业翻译实践经过对各种题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特色、汉英两种语言的对比和解析使我们在认识翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力加强。一、实****目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,牢固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在将来的工作领域中一展风采。别的此次实****经历也让我们学到了好多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。二、实****基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我感觉自己在翻译方面能力有所提高。快要一个月的翻译实践课程马上结束,指导老师精心的为我们优选了拥有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、我们分组。要求了每周的详细工作以及我们第一周要进行的翻译资料,汉译英资料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdiseaserisk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感觉。第二周的翻译资料是《设备维修中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurablechangesinthebrain》英译汉心得领会英译汉心得领会14/15英译汉心得领会万事开头难,翻译实****的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译以前我们不得不复****以前所学过的翻译理论知识点认识在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt报告过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。第二阶段的实****是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学****以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《whyeconomicscan’texplain英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会ourculturaldivide》,英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《thegirlwiththeapple》节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。三、实****感觉过此次的翻译实****主要让我意会到了两点一是贯通融会的重要性;二是合作的重要性。第一翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技术、艺术于一体的语言实践活动。经过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达****惯,也就是所谓的“达”句子要畅达流利不能够生造词语和句子也就是所谓的文笔。“信、达、雅”。。在此次实践中我自己也获得了很大的提高。。在四次谈论中我们每一个人都做认真的翻译,尔后一起研究,谈论,最后做出决定。这种经历对我们今后工作也许学术研究英译汉心得领会英译汉心得领会15/15英译汉心得领会

英译汉心得体会 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人雨林小课堂
  • 文件大小61 KB
  • 时间2024-04-15
最近更新