该【归化异化策略在《骆驼祥子》施晓菁译本中的运用的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【归化异化策略在《骆驼祥子》施晓菁译本中的运用的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。归化异化策略在《骆驼祥子》施晓菁译本中的运用的中期报告本次报告主要研究归化和异化策略在施晓菁译本的《骆驼祥子》中的运用情况。通过分析译文中的语言特点和翻译策略,旨在探究施晓菁在涉及到中国文化和西方文化的翻译时,如何在两者之间做出权衡和选择。一、,施晓菁采用音译或直接翻译的方式进行归化翻译。例如:“大轿”翻译为“sedanchair”,“狗仔队”翻译为“paparazzi”,“主人公”翻译为“protagonist”。,施晓菁采用归化翻译策略,把原文中的古老词汇和语句改为现代汉语或英语表达方式。例如:“颔首微笑”翻译为“nodandsmile”,“老一辈”翻译为“theoldergeneration”。,为了更好地让西方读者理解,施晓菁采用归化翻译策略,把不太容易理解的中国地名、人名等翻译为英语音译方式,例如:“朝鲜族”翻译为“hnicminority”。二、,施晓菁采用直译方式,保留了原文的语言风格和文化内涵。例如,“阆中老破院子”翻译为“theoldbrokencourtyardinLangzhong”等。,施晓菁采用直接翻译,尊重原文表达方式,不对其进行修改。例如:“谈判陷入了僵局”翻译为“thenegotiationsreachedadeadlock”。三、结论通过以上分析,我们可以看出,施晓菁在翻译《骆驼祥子》时,同时采用了归化和异化策略,根据语言和文化背景的不同进行权衡和选择。施晓菁的翻译质量比较高,她的翻译可以让读者准确地理解原文的意思和文化内涵,同时也使得译文贴近当时的社会背景和时代氛围。
归化异化策略在《骆驼祥子》施晓菁译本中的运用的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.