该【《涉外英语合同讲义》 】是由【相惜】上传分享,文档一共【51】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《涉外英语合同讲义》 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。ContractualEnglish1精选课件讨论以下句子用词是否准确、明白、严密,,’,.TheSellershallbeliableforanydamagetothegoodsduetoimproperpacking,,’,taxes,$’:(onorbefore)December31,(within)(atPartyB’sexpense)totrainPartyB’spersonnel(within30daysaftersigningtheContract).,.TheSellershallbeliableforanydamagetothegoods(andextraexpenses)duetoimproperpacking,,(amendedorsupplemented)inaccordancewithdocumentssignedandsealedby(authorized),(decrees,andpertinentrulesandregulations)ofChina.(PRC)’sacknowledgementofreceiptoftheleasedobject(bytheLessor).10TheLesseeshallinsuretheleasedobjectatthepurchasedpriceagainstfire(foraperiodof/attheLessee’sownexpense).,taxes,contributionsandotherdutiesdirectlyrelatingtothefinancingleasecontractshallbepaidbytheLesser(atthetimespecified).$’s(round)internationalflightticket(fromNYtoSHA)4精选课件约定俗成的契约用语及句型以下简称hereinafterreferredtoas/hereinaftertobecalledas方甲方theFirstParty乙方theSecondParty中方theChineseParty外方theForeignParty买方theBuyer卖方theSeller承租方theLessee受聘方theEngagedParty双方bothpartiesthepresentpartiesthepartieshereto合同双方bothpartiestothecontract合营双方bothpartiestotheventure签约双方thecontractingparties本着……的原那么inthelightoftheprincipleofadheringtotheprincipleof按照……的原那么inconformitywith根据…………isherebyformulatedThepresentContractisworkedouthereunder...Anagreementisherebyconcludedandenteredintobetween…TheRegulationshereunderareformulated…ThisContractismadethis()dayof(month)inShanghaibyandbetweenFirst:AAA(hereinaftercalled“TheEmployer〞)oftheonepartandSecond:Messers(hereinaftercalled“TheContractor〞):(hereinaftercalledPartyA)(hereinaftercalledPartyB)throughnegotiationsherebyagreetosignthiscontractthisdayof(month),20—subjecttothefollowingconditions:6精选课件Homework:TranslatethefollowingintoEnglish1)中国AAA公司和国BBB公司,根据?中华人民共和国中外合资经营法?和中国的其他有关法规,本着平等互利的原那么,通过友好协商,同意在中华人民共和国上海市,共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。2)中国国际旅行社长沙分社〔以下简称甲方〕与美国建筑公司〔以下简称已方〕就修建旅游宾馆一事,订立协议书。双方经充分讨论和协商,一致同意以下各条:3)中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织或个人〔以下简称外国合营者〕按照平等互利的原那么,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业和其他经济组织〔以下简称中国合营者〕共同举办合营企业。4)为了便于?中华人民共和国中外合资经营法?〔以下简称中外合资经营法〕的顺利实施,特制订本实施。5)根据?中华人民共和国中外合资经营法?的规定,为了对中外合资经营企业进行登记管理,保障合法经营,特制订本方法。6).根据?中华人民共和国中外合资经营法?及?中华人民共和国中外合资经营法实施实施?,为了明确中外合资经营企业注册资本与投资总额的比例,特制订本规定。7精选课件?第一条ArticleOne第款item/clause第章?指定designate1)。2)。?,?Feasibilitystudy可行性研究projectproposal工程建议书Articlesofassociation公司章程reportofverification验资报告?Tenderanswer答标应改为preparationoftender?,missionofUS$….1)missionof…%)(一)项中“公路以及铁路干线〞修改为“公路以铁路干线〞;(十)工程“利用核能和储存\处置放射性物质的建设工程9精选课件AnotheritemisaddedasItem(10)“Constructionprojectsusingnuclearenergy,storinganddisposingofradioactivesubstances〞.“highwaysandtrunkrailways〞inItem(I)ofArticle8shallbeamendedto“highwaysandrailways〞;10精选课件
《涉外英语合同讲义》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.