下载此文档

接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究的中期报告本中期报告旨在探讨接受美学视域下的儿童文学翻译,以《彼得·潘》作为个案研究的文本。接受美学视域是一种认为读者对文学作品的评价主要基于他们对作品的感知、经验和价值观的理论。本报告分三个部分:前言、研究背景和相关理论、个案分析。前言儿童文学翻译一直是翻译研究的重要分支之一,其与儿童成长和文化交流密切相关。然而,对于儿童文学翻译的研究主要集中在文本本身,较少涉及接受美学视域。该报告旨在探讨在此视域下,翻译者应如何处理儿童文学作品,并设计合适的翻译策略。研究背景和相关理论儿童文学的本质在于它的目标读者——儿童。因此,儿童文学的翻译需要考虑到受众的特殊需要,即不仅需在语言和语言文化方面进行翻译,更需要注意其情感和心理需求等方面。接受美学视域认为文学作品的价值并非仅仅是作者的意图。而是读者的感知和评价,因为每个读者都有不同的经验、知识背景和文化背景。同时,将读者作为接受者的概念,使得阅读的过程不再简单地被视为信息传递,而是一个互动性的过程。翻译研究的流派有两个观点,即表征主义观和接受主义观。观点不同,翻译策略也会有所不同。对于这个文学翻译的个案研究,由于注重读者的感知和评价,因此采用接受主义观念。个案分析《彼得·潘》是一部经典的儿童文学作品,凸显了儿童的幻想、想象和探索精神,更凝聚了许多成年人对失去青春和不成熟的怀念。如何在翻译中保留这种情感、幻想和美学体验是很重要的。在翻译这部书时,需要考虑到不同的文化背景和语言差异,以及相应的读者的审美情感需求。在翻译名称时,即便直译会让名字失去幻想和梦幻的感觉,但还是应该保留原书名称,例如精灵、仙女等;在翻译语言时,应注意到原著的幽默和文学性,尽量保留,并合理地使用中文的语言美学技巧。此外,在更具体的词汇和句式上,也要考虑到儿童的文化背景和生活经验。例如,在描述爱情时,应尽可能避免使用过于唯美的语言,而是使用更贴近儿童的语言;在描写特定文化的****惯时,应保留原著的文化特点,同时给出适当的解释和注释。总之,接受美学视域下的儿童文学翻译应该重视读者的感知和审美需求,充分保留原著的情感、幻想和文学性,同时考虑到文化差异和儿童的生活经验。

接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-16