下载此文档

林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告林语堂是中国近代著名的文学家、文化学者和翻译家,其汉英翻译水平极高,作品涉及文化、历史、文学等多个领域。其中,他的英译《浮生六记》(TheImportanceofLiving)被认为是其最为成功的翻译之一。在这本书中,林语堂运用了大量的模糊语言,这也为他的翻译工作带来了许多挑战。一、模糊语言在《浮生六记》中的运用模糊语言是指客观事物往往有多种不同的表达方式,而人们常常使用缺乏明确的、模糊的表达方式,如“可能”、“大概”、“有时候”等。模糊语言的使用可以让人们在表述观点时更为委婉,更具有灵活性,但同时也可能导致信息表达不清、模棱两可的问题。在林语堂的英译《浮生六记》中,他广泛运用了此类模糊语言。例如:1、有时候,内涵比字面意义更为重要。2、真正的高雅并不在于形而在于精神。3、历史上没有完全真正的人物,只有更或者更少的成分。同时,林语堂还使用了一些较为难以理解的句子结构和用词,如“你在一天内应该分出一部分时间去做一些你喜欢的事情。”这些语言都有一定的模糊性,可能需要读者结合上下文理解才能更好地理解其含义。二、对林语堂翻译策略的研究林语堂在翻译《浮生六记》时,充分考虑了中西方语言文化的差异,采用了一些特殊的翻译策略。1、相对直译法林语堂在翻译时采用了相对直译的方法。相对直译是指在翻译时尽可能保留原文的语感和文化背景,同时根据受众的文化背景和语言****惯进行适当调整。例如,在翻译“耳熟能详”时,他直接使用了“well-known”,而没有反复解释和说明。2、平衡大众化和保留原汁原味林语堂在翻译时尽可能平衡了大众化和保留原汁原味。他使用了较为通俗易懂的语言,同时也保留了原书的风格和文化内涵。例如,在翻译“知道道与找到道是两回事”时,他使用了“finding”和“knowing”,这样更符合目标读者的阅读****惯。3、采用模糊语言翻译模糊句式在翻译中,林语堂采用了模糊语言翻译模糊句式的策略。他运用了大量的模糊语言和类比、比喻等修辞手法,这些手法可以减轻中英语言之间的隔阂。同时,这种翻译策略也可以表达出作者的思路和情感,更好地传递了原文中的意境和语感。三、总结林语堂在其英译《浮生六记》中运用了大量的模糊语言,采取了相对直译、平衡大众化和保留原汁原味、采用模糊语言翻译模糊句式等翻译策略,使得英译版在语言、文化和思想上都保留了原书的特点。这样的翻译策略在当时的翻译界是具有先锋意义的,对后来的翻译工作者也有很大的启示意义。

林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-17