该【概念整合理论在英语隐喻习语汉译中的应用研究的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【概念整合理论在英语隐喻习语汉译中的应用研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。概念整合理论在英语隐喻****语汉译中的应用研究的综述报告近年来,随着经济全球化的迅猛发展,英语作为一门世界性语言,广泛的应用于各领域,其中包括了涉及商业领域、科技领域、文化领域、教育领域等。在英语交流时,人们经常会运用到各种各样的隐喻和****语,这些英语隐喻****语的翻译,是影响汉语翻译质量的重要因素。概念整合理论,作为一种新型的外语****得模式,可以在英语隐喻****语的汉译中起到重要作用,本文将进行综述报告。概念整合理论是由加拿大语言学家雷奇()于1999年提出的,主要思想是指,外语学****过程中,学****者对新概念的学****是通过将所学知识与已有的知识进行整合而完成的。在英语隐喻****语的汉译中,也可以采用概念整合理论的思想,将英语隐喻的概念按照种类进行分类,再将其与汉语中的相似概念进行整合,达到对英语隐喻****语的准确汉译。首先,英语隐喻****语可以按照具体性和抽象性进行分类,具体性隐喻通常是指对具体物品的比喻,例如“打破沙锅问到底”,“一箭双雕”等,这些隐喻的概念比较明确,可以轻易地进行与汉语中的具体物品进行对应,达到快速准确的翻译效果。而抽象性隐喻,则需要更深入的思考和理解。例如,“皮囊之苦”,“知己知彼”,这些隐喻的概念与汉语中的抽象概念相似,需要对两种语言的概念进行整合,才能达到准确的翻译效果。其次,英语隐喻****语还可以按照常见意象进行分类。例如,动物隐喻常见的有“如虎添翼”,“如鱼得水”,“如鹤立鸡群”等,需要根据汉语中的相似意象,进行整合翻译;植物隐喻如“树大招风”,“吃一堑长一智”等,同样需要整合翻译;自然环境类隐喻如“红日东升”,“南山翠竹”等,同样需要在形式上与汉语的类似意象进行对应,大力提升翻译的质量。最后,对于英语隐喻****语的翻译过程中,还需要考虑到隐喻****语的情境和使用场合。例如,在商业交流中,“切身利益”和“跟头的机会”等隐喻,翻译时需要注意到其使用场合,并且将其和汉语的商业情境进行整合,达到最佳的翻译效果。总之,概念整合理论可以对英语隐喻****语的汉译提供一种有效的思路和方法,通过对英语隐喻的形式、常见意象、使用场合等进行分析,将其与汉语中的概念进行整合,达到准确的翻译效果。
概念整合理论在英语隐喻习语汉译中的应用研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.