下载此文档

汉英口语平行语料库建设及其在基于实例机器翻译系统中的应用的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英口语平行语料库建设及其在基于实例机器翻译系统中的应用的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英口语平行语料库建设及其在基于实例机器翻译系统中的应用的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英口语平行语料库建设及其在基于实例机器翻译系统中的应用的综述报告近年来随着机器翻译技术的不断发展,各国对其进行的重视程度也越来越高。作为一种交际工具,口语在日常生活和商业交流中扮演着至关重要的角色。因此,汉英口语平行语料库的建设,对于提高机器翻译的质量与速度,具有重要意义。一、汉英口语平行语料库的建设汉英口语平行语料库的建设,是将汉语和英语语料进行对应,并按照语篇结构进行配对和注释,为机器翻译提供匹配和参考的句子库。其具体建设步骤如下::汉英口语平行语料库的建设需要大量的语料,因此,首先需要收集大量的汉英口语对训练集。可收集多种语言渠道的口语讲话数据,如新闻、广播、电视、会议等。:将收集到的语料进行筛选和清洗,去除无效数据,保留品质高、准确度高的语料。:通过对齐和标注的方式,将汉语和英语语料进行对应,并按照语篇结构进行配对和注释,生成平行语料库。:对于平行语料库中涉及到的词汇进行对齐,为机器翻译提供句子匹配的准确性和语言句法的解析能力。:为保证平行语料库的质量,需要对语料进行质量检查,发现和解决平行语料库中的问题。二、汉英口语平行语料库在实例机器翻译系统中的应用汉英口语平行语料库是机器翻译系统中不可或缺的重要组成部分。其主要应用包括::通过汉英口语平行语料库的对齐和标注,可以为机器翻译系统提供词汇和短语的匹配对齐能力,提高机器翻译的准确率。:汉英口语平行语料库不仅为机器翻译提供了词汇和短语的匹配对齐能力,还为机器翻译提供了句子级别的翻译能力,提高机器翻译的精度。:汉英口语平行语料库是机器翻译系统的生命线之一,不断更新和完善平行语料库,可以保证机器翻译系统的质量和性能。总之,汉英口语平行语料库的建设和应用对于机器翻译的发展具有重要意义。我们应该注重语料库的建设、更新和质量管理,以提高机器翻译的翻译准确率和速度,实现更高效的人机交互。

汉英口语平行语料库建设及其在基于实例机器翻译系统中的应用的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17