下载此文档

汉英同声传译中模糊语的应对策略的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英同声传译中模糊语的应对策略的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英同声传译中模糊语的应对策略的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英同声传译中模糊语的应对策略的中期报告本报告将探讨汉英同声传译中模糊语的应对策略的中期情况及进展。一、研究背景和意义在汉英同声传译中,模糊语的存在是一个普遍且常见的现象。模糊语是指语言中含有模糊或不确定的词语,例如:“可能”、“大约”、“估计”等。在传统的口译模式中,传译员通常会尽可能地将原文中的模糊语翻译成确切的语言表述。然而,这种做法可能会导致信息的丢失或歧义的产生,因为有时候模糊语恰恰是原文表达意思的一个重要部分。因此,研究汉英同声传译中模糊语的应对策略具有重要意义。通过深入分析模糊语的语言特征、功能以及传译员翻译模糊语的方法和技巧,可以提高传译员的翻译质量和效率,减少翻译中出现的语言歧义和误解,同时也可以促进汉英跨文化交流和理解。二、研究方法本研究采用了文献综述和实证研究相结合的方法。首先,通过查阅相关文献,分析模糊语的语言特征、功能及传译中的问题和挑战,了解汉英同声传译中模糊语的普遍现象和翻译策略。其次,通过实际的口译实践和翻译案例分析,考察传译员在处理模糊语时的应对策略和翻译效果,从中总结和提炼出可行的翻译技巧和策略。最后,将实证研究的结果与文献综述相结合进行整合和分析,进一步提高研究的可信度和有效性。三、研究进展目前,本研究已完成了文献综述和实证研究的初步阶段,初步了解了汉英同声传译中模糊语的普遍现象和翻译策略,并且开展了一定数量的口译实践和翻译案例分析。在实证研究中发现,传译员在处理模糊语时存在以下几种应对策略:。传译员费尽周折,试图通过其他问句或者简短的陈述得出更加确切的含义,然而这种做法容易导致信息的丢失或者歧义的产生。。在考虑到文化和语言差异的情况下,传译员通过翻译模糊语附近的其他内容,表达出大致的含义。。传译员试图通过上下文中的其他信息来推断模糊语的含义,避免过度翻译或是歧义的产生。。传译员在翻译模糊语的同时,可以适当注释一些细节以促进对方的理解。四、下一步工作下一步工作将围绕着应对策略的有效性和效率进行深入探究和实践。具体步骤包括:,以加深对应对策略的理解。,分析应对策略在实践中的应用和效果,比较不同策略的优劣,并探讨不同因素对策略的影响。,考察汉英双语人士在处理模糊语时的认知过程和策略选择,对比不同群体的表现。,通过收集反馈和评价,提高翻译效率和质量。五、结论本次中期报告着重阐述汉英同声传译中模糊语的应对策略的初步情况和进展,通过文献综述和实证研究建立了研究框架,并对应对策略的类型和实践中的应用进行探究。虽然研究仍处于初级阶段,但是已经关注到了有效和效率的问题,下一步研究将更深入地研究和实践这些问题。

汉英同声传译中模糊语的应对策略的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小11 KB
  • 时间2024-04-17