下载此文档

汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究的综述报告一、绪论同传翻译是一项十分复杂和重要的工作,需要译员具备深厚的语言功底和翻译技巧。汉英两种语言在语义、词汇等方面有很大的差异,这对同声传译的质量影响非常大。本文将基于个案研究,探讨汉英语义重心差异对同声传译质量的影响。二、汉英语义重心差异的基本情况语义重心是指一个句子中最突出、最重要的部分。汉语和英语在语义重心上有很大的差异,这主要体现在以下几个方面:,英语强调动作或谓语。在汉语句子中,主语通常放在句子的首位,强调主语的重要性;而在英语句子中,动作或谓语通常放在句子的中心位置,强调动作或谓语的重要性。,英语强调虚词。在汉语中,实义词通常是重要的词语,而在英语中,虚词(如冠词、介词、连词等)通常是弱化语气的词语。,强调句子的主语、宾语或时间、地点等。而英语则不常使用倒装句,重点通常放在谓语和宾语上。三、个案研究分析在同声传译中,汉英语义重心差异对翻译质量的影响主要体现在以下几个方面:。由于汉英语义重心差异,翻译过程中,如果不能正确识别原文中的重心,就有可能出现表达不清晰的情况。例如,原文中的重要词语被翻译成了附属词语,使得整个句子的重点被模糊化。。同样是由于义重心差异,翻译过程中可能会忽略原文中的重点词语或将次要内容误认为重点,从而导致翻译的重点缺失或错误。例如,原文中的主语被翻译成了附属词语,而谓语却被翻译成了重点,从而使得整个句子的意思被歪曲。。由于汉英语义重心差异,如果译员没有掌握好语言的重心,就有可能在翻译时出现词语组织不流畅的情况,或者在表达逻辑关系时出现混淆的情况。例如,原文中的重点是一个宾语,在翻译时却被放置在了其他位置,使得整个翻译不流畅。四、结论汉英语义重心差异对同声传译质量有很大的影响。同传译员需要对原文的语义重心有深入的了解,才能够正确地把握原文的重点,避免翻译中出现不清晰、重点缺失或错误、不流畅等问题。为了提高同声传译质量,译员们需要在平时的学****和实践中,不断加强对两种语言的了解和掌握,提高自身的翻译能力。

汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-17