下载此文档

法律翻译的功能主义分析的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【法律翻译的功能主义分析的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【法律翻译的功能主义分析的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。法律翻译的功能主义分析的综述报告法律翻译是指将一国家的法律文本翻译成另一个国家的语言,其目的是使不同国家的人们了解和遵守对方国家的法律规定,促进国际交流与合作。因此,功能主义在法律翻译中发挥着重要作用,下面将从翻译效果、翻译目的和翻译者角色三个方面分析功能主义在法律翻译中的功能。首先,翻译效果是功能主义的核心概念,它强调翻译结果的效果和实际运用价值。在法律翻译中,翻译效果体现在法律文件的准确性、精准度和流畅度上。精准的翻译将有助于避免翻译误解或产生歧义,确保法律文件的法律效力和实用性。流畅的翻译则使法律文本更加易于阅读和理解,增强翻译文件的可读性和可用性,使翻译结果更具实用性和可接受性。其次,在法律翻译中,功能主义强调翻译目的的实现,即将源文本转化为符合目标读者****惯、认知模式、法律体系的语言形态。在不同文化和法律体系之间进行跨境法律翻译时,法律翻译者应考虑接收者的背景和需求,确保翻译文本不仅确切传达原始文件内容,而且最大限度地保留源语所包含的独特法律体系和文化体系,以便于目标受众理解和接受。最后,功能主义还强调翻译者作为一个文化中介的角色。在法律翻译中,翻译者需要综合考虑文化背景、法律背景和语言特点等多方面因素,尤其是在跨文化交流中,应在尽可能保持原意的同时,用目标语言特有的翻译方法、表达****惯、法律惯例和文化体系对翻译目标实现最大化的调整。这需要翻译者对不同文化、法律背景以及目标语言和目标文化的深入了解和理解。总之,功能主义能够有效指导和规范法律翻译的实践。通过提高翻译效果、实现翻译目的和保持翻译者的文化中介角色,功能主义为法律翻译提供了成功的指导方向和方法构架,有效促进了各国之间的文化和法律交流。

法律翻译的功能主义分析的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuwk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-18
最近更新