下载此文档

浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点——以《杨澜访谈录》为例的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点——以《杨澜访谈录》为例的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点——以《杨澜访谈录》为例的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点——以《杨澜访谈录》为例的综述报告随着全球化趋势的加速,英汉同声传译逐渐成为国际会议、商务谈判和跨文化交流等领域中不可或缺的一项技能。然而,英汉同声传译的难点也随之显露。其中,顺句驱动是英汉同声传译中常见的难点之一。本文将以《杨澜访谈录》节目为例,从顺句驱动的角度出发,对英汉同声传译中存在的难点进行浅议。《杨澜访谈录》是一档备受欢迎的中英双语访谈节目,其采访的对象包括国内外政要、商业巨头、文化名人等。作为一名英汉同声传译,掌握顺句驱动的技巧是非常重要的。顺句驱动是指要把英语原文的每个句子都准确、完整地翻译成中文句子,且翻译后的中文句子要和原文英语句子在语法、语义和逻辑上保持一致。然而,英汉两种语言的语法和结构存在许多差异,因此实现顺句驱动存在一定的难点。首先,英语的长句和复合句结构较为常见,而中文一般都以简洁明了的短句为主。因此,在翻译英语长句和复合句时,需要对其进行拆分和重组,确保翻译出来的中文句子通顺,不失精度和完整性。例如,当英文原文出现长句“Despitebeinginthesameindustry,panieshavedifferentstrategies,andtheirgoalsandtargetmarketsarenotthesame.”时,中文翻译可以采用拆分的方式:“尽管这些公司都在同一行业,但它们的策略、目标市场都不同。”另外,英汉两种语言的表达方式和****语也有所不同,这也对顺句驱动提出了一些挑战。英文中的一些短语和****惯用语,对于非母语的人来说,理解起来可能会有一定的困难。例如,“hitthenailonthehead”是一个常用的英语****语,表示说到了核心要点,而中文翻译为“说到了点子上”,这种表述方式可能会让听众产生一些困惑。此外,顺句驱动在应对固定搭配和惯用语时也存在一些难点。比如,“apieceofcake”是一个英文固定搭配,表示“易如反掌”,而中文翻译为“小菜一碟”。对于英汉同声传译来说,需要在保证准确传达意义的同时,把固定搭配和常用惯用语的翻译做到简明扼要,使得听众易于理解和接受。总之,顺句驱动是英汉同声传译中的常见难点之一。在实践中,传译人员需要注重语言的准确性和自然度,同时也要根据具体情况采用适当的翻译策略,如拆分长句、重组句子结构、调整语序等,从而实现顺句驱动的效果。

浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点——以《杨澜访谈录》为例的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-04-18