下载此文档

浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告本文主要就豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用进行探讨,本文以《菊与刀》汉译本为例,从翻译的准确性、流畅性和忠实度三个方面进行分析和评估。豪斯翻译质量评估模式是一种综合性的翻译评估方法,它包括翻译的准确性、流畅性和忠实度三个方面。其中,准确性是指翻译的语言表达是否准确、符合原意;流畅性是指翻译表达是否流畅、符合语言****惯和语感;忠实度是指翻译是否忠实于原文,是否保持了作者的意图和风格,并尽可能还原原文的文化背景。在对《菊与刀》汉译本进行评估时,首先需要考虑的是翻译的准确性。对比原文和译文可以发现,该译本在准确性方面表现良好,翻译的语言表达较为准确,基本符合了原文的语义和结构,没有出现大的翻译错误。但在一些较为复杂的句子结构和语义表达方面,翻译存在着一些不足之处,翻译不够精准。其次是翻译的流畅性。在这个方面,该译本的表现比较一般,尤其是在长句的处理上,表现欠佳。同样的语义,原文可以使用长句表达,而汉译本却翻译成了多个短句。这样的翻译显得有些生硬,影响了整篇文章的流畅性和语感。最后是翻译的忠实度。作为一本跨文化翻译,保持作者原文的文化背景和风格非常重要。该译本在保持作者原文的文化背景和风格方面表现还可以。但在一些语言风格、意象等方面,由于不同语言的文化背景不同,翻译并不能完全还原原文的意图和文化内涵。综上所述,这本《菊与刀》的汉译本在准确性方面表现良好,但在流畅性和忠实度方面还有一定的提升空间。豪斯翻译质量评估模式为翻译评估提供了一种科学的方法,它可以帮助评估者更全面、更科学地进行翻译评估。对于英汉翻译工作者来说,应该根据其实际的翻译需求和目标灵活运用豪斯翻译质量评估模式。通过细致地分析它们的不足和不足之处,不断地提高自己的翻译水平。

浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用——以《菊与刀》汉译本为例的综述报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.